Форум >  Архив "Школа жён" >  Июль 2004 года >  Посоветуйте, как перевести на англ.

Посоветуйте, как перевести на англ.

фразу "принято решение о выходе из бизнеса"? Именно "выход из бизнеса" не знаю как сказать....
Крыска © (19.07.2004 16:07)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


The decision has been made to wind up operations Это например, можно еще варианты
Трусливый Лев © (19.07.2004 16:07)
Прямая ссылка

- это скорее о банкротстве
pobeg © (19.07.2004 16:07)
Прямая ссылка

Wind up - это закрытие операций. Дай еще инфы по контексту, я те переведу
Трусливый Лев © (19.07.2004 16:07)
Прямая ссылка

Спасибо. Посмотри, пожалуйста, мое второе сообщение вверху - там контекст
Крыска © (19.07.2004 16:07)
Прямая ссылка

эт не у меня:)) просто у меня перед глазами отчёт о банкростве, там везде . В мирных целях встречала
pobeg © (19.07.2004 16:07)
Прямая ссылка

Тоже можно. Но здесь чуток по-другому
Трусливый Лев © (19.07.2004 16:07)
Прямая ссылка

может прекращение бизнеса?
Кайсик © (19.07.2004 16:07)
Прямая ссылка

Там сказано, что компания Н приняла решение выйти из бизнеса компании Х.
Крыска © (19.07.2004 16:07)
Прямая ссылка

Тады можно сказать еще withdraw from co-opetaion
Трусливый Лев © (19.07.2004 16:07)
Прямая ссылка



Golf © (19.07.2004 16:07)
Прямая ссылка

Output - это выработка, выпуск продукции.
Трусливый Лев © (19.07.2004 16:07)
Прямая ссылка

нехай. понятно же
Golf © (19.07.2004 16:07)
Прямая ссылка

Большое спасибо за советы!!!!
Крыска © (19.07.2004 17:07)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору