Форум > Архив "Школа жён" > Апрель 2003 года > Переведите, плиз...... |
Переведите, плиз......
Девочки, помогите с переводом предложения, а?
"For a manufactoring company which of the following example of a period is rather than product cost"
Мечтающая © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка
Мечтающая © (24.04.2003 17:04)
Perevod :)
Для manufactoring компании, которой из следующего примера периода является скорее чем стоимость изделия
Sasha © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Sasha © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
для производственного предприятия
Anais © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Anais © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Ага, все слова ясны, а смысла как-то... предлоги of путают меня..:(
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
а здесь нет смысла, что то не то в этом предложении...
Anais © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Anais © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
вот и мне так кажется... что не то. Я думала, я просто английский не осообо знаю...
А такое не подйдет:
"Для промышленной компании из следующего примера период является важнее, чем стоимость изделия "
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
а смысл? какой период?
Anais © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Anais © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
не период, а сроки
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
в смысле пусть дорого, но за меньший срок :)
домовенок © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
домовенок © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
ну это уже ближе к нормальному смыслу :-)
Anais © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Anais © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
ну уж какой период - по смыслу, смотря что перед этим идет - период изготовления. период заказа и тд...
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
только не период, а срок, сроки изготовления важнее стоимости
домовенок © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
домовенок © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Ну это скорее смахивает на машинный перевод - со словом 1 ошиблась одним - конечно же manufactUrign.. а так я запуталась что то в этом of of.. :((
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
ой, я действительно переводчиком автоматическим перевела :))
одного слова нехватает для смысла
Sasha © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Sasha © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
:-) ты хоть понимаешь смысл тобою переведенного?
Anais © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Anais © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Для производственной фирмы
Ginger © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Ginger © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Да нет, мне смылс нужен предложения - из-за предлогов of запуталась - а так "для промышленной компании"
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
здесь ошибка в предложении, оно безсмысленно...
Anais © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Anais © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
угумс, или опечатка, of не в тему :)
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
да там одно оф лишнее похоже
домовенок © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
домовенок © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
вот как должно быть
Anais © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка
Anais © (24.04.2003 17:04)
а я бы просто перевела "для производителя", без слова фирма или предприятие
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Вот мой вариант..
Для промышленной компании из следующего примера период является важнее, чем стоимость изделия
Только я не уверена... наворотила многовато помоему :))
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
для производственного предприятия, рассмотренного в следующем примере сроки предпочтительнее, чем стоимость продукта ?
домовенок © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
домовенок © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Вот и я так думаю - чуть ниже свой вариант привела - смысл один. Других вариантов не приходит в голову. спасибо :)
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
слов: "рассмотренного" и "сроки" в предложении нет
Dezi © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Dezi © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
слово "срок" есть это тот же период, а рассмотренное я взяла из сочетание following example, потому как переводила чтобы было понятно на русском
домовенок © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
домовенок © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
:) слово period переводится и как период, и как срок, и как эпоха, и как промежуток времени, так что все ты верно сделала
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
period = сроки, а рассмотренное добавили, тк. по-русски оно облагораживает фразу "из данного примера" :)
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Это же не перевод "word for word translation", что означает перевод слово в слово, а для того, чтобы понять о чем идет речь. Такое возможно.
Ludmilka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Ludmilka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
явно пропущено слово:
For a manufactoring company which of the following example of a period is rather {...} than product cost
и вообще такое ощущение что составлено на англоязычным, ибо смысла нет
"для производственной компании, которая (?) в данном отрезке периода, является скорее ... (?), чем себестоимостью/стоимостью продукции"
вот маскимально дословно, а там
может из контекста будет понятнее
Dezi © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Dezi © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
а может так?
Anais © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка
Anais © (24.04.2003 17:04)
Я бы перевела таким образом: "для производственной компании, как видно из следующего примера, определенный промежуток времени является более значимым, чем стоимость продукции"
Ludmilka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Ludmilka © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Ухххх - оказалось, что это - вопросительное предожение! Ужасть :))
Ладно, фиг с ним - всем спасибо за помощь, кое-что уловила :)
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
ну тады так для предприятия: в котором из следующих примеров...далее по тексту
домовенок © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
домовенок © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Всё оказалось так просто :)))
Д инка © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Д инка © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Предложение бессмысленно. Где ты его нашла???
Д инка © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Д инка © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Да в документации тут встретилось... ну общий смысл уже уловила - сойдет :)
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Мечтающая © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Ну если это вопрос, то всё понятно в предложении.
Динка © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка
Динка © (24.04.2003 17:04) Прямая ссылка