Форум >  Архив "Школа жён" >  Апрель 2003 года >  Переведите, плиз......

Переведите, плиз......

Девочки, помогите с переводом предложения, а? "For a manufactoring company which of the following example of a period is rather than product cost"
Мечтающая © (24.04.2003 17:04)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


Perevod :) Для manufactoring компании, которой из следующего примера периода является скорее чем стоимость изделия
Sasha © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

для производственного предприятия
Anais © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Ага, все слова ясны, а смысла как-то... предлоги of путают меня..:(
Мечтающая © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

а здесь нет смысла, что то не то в этом предложении...
Anais © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

вот и мне так кажется... что не то. Я думала, я просто английский не осообо знаю... А такое не подйдет: "Для промышленной компании из следующего примера период является важнее, чем стоимость изделия "
Мечтающая © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

а смысл? какой период?
Anais © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

не период, а сроки
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

в смысле пусть дорого, но за меньший срок :)
домовенок © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

ну это уже ближе к нормальному смыслу :-)
Anais © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

ну уж какой период - по смыслу, смотря что перед этим идет - период изготовления. период заказа и тд...
Мечтающая © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

только не период, а срок, сроки изготовления важнее стоимости
домовенок © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Ну это скорее смахивает на машинный перевод - со словом 1 ошиблась одним - конечно же manufactUrign.. а так я запуталась что то в этом of of.. :((
Мечтающая © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

ой, я действительно переводчиком автоматическим перевела :)) одного слова нехватает для смысла
Sasha © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

:-) ты хоть понимаешь смысл тобою переведенного?
Anais © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Для производственной фирмы
Ginger © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Да нет, мне смылс нужен предложения - из-за предлогов of запуталась - а так "для промышленной компании"
Мечтающая © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

здесь ошибка в предложении, оно безсмысленно...
Anais © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

угумс, или опечатка, of не в тему :)
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

да там одно оф лишнее похоже
домовенок © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

вот как должно быть
Anais © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

а я бы просто перевела "для производителя", без слова фирма или предприятие
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Вот мой вариант.. Для промышленной компании из следующего примера период является важнее, чем стоимость изделия Только я не уверена... наворотила многовато помоему :))
Мечтающая © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

для производственного предприятия, рассмотренного в следующем примере сроки предпочтительнее, чем стоимость продукта ?
домовенок © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Вот и я так думаю - чуть ниже свой вариант привела - смысл один. Других вариантов не приходит в голову. спасибо :)
Мечтающая © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

слов: "рассмотренного" и "сроки" в предложении нет
Dezi © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

слово "срок" есть это тот же период, а рассмотренное я взяла из сочетание following example, потому как переводила чтобы было понятно на русском
домовенок © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

:) слово period переводится и как период, и как срок, и как эпоха, и как промежуток времени, так что все ты верно сделала
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

period = сроки, а рассмотренное добавили, тк. по-русски оно облагораживает фразу "из данного примера" :)
Jane-Kulinarka © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Это же не перевод "word for word translation", что означает перевод слово в слово, а для того, чтобы понять о чем идет речь. Такое возможно.
Ludmilka © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

явно пропущено слово: For a manufactoring company which of the following example of a period is rather {...} than product cost и вообще такое ощущение что составлено на англоязычным, ибо смысла нет "для производственной компании, которая (?) в данном отрезке периода, является скорее ... (?), чем себестоимостью/стоимостью продукции" вот маскимально дословно, а там может из контекста будет понятнее
Dezi © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

а может так?
Anais © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Я бы перевела таким образом: "для производственной компании, как видно из следующего примера, определенный промежуток времени является более значимым, чем стоимость продукции"
Ludmilka © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Ухххх - оказалось, что это - вопросительное предожение! Ужасть :)) Ладно, фиг с ним - всем спасибо за помощь, кое-что уловила :)
Мечтающая © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

ну тады так для предприятия: в котором из следующих примеров...далее по тексту
домовенок © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Всё оказалось так просто :)))
Д инка © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Предложение бессмысленно. Где ты его нашла???
Д инка © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Да в документации тут встретилось... ну общий смысл уже уловила - сойдет :)
Мечтающая © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

Ну если это вопрос, то всё понятно в предложении.
Динка © (24.04.2003 17:04)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору