Форум > Архив "Библиотека" > Август 2008 года > переводы и как с ними бороться |
переводы и как с ними бороться
читаю и млею от Урсулы Ле Гуин
решила поглядеть на сайтах книжных-чо люди говорят о ее книгах.долго искала отзывы именно из-за того,что переводы названий романов разные.например книжка,звучащая по английский,переведенная и опубликованная в обложке(кторую я проглотила),звучит(в переводе) как "ОбделеннЫЕ".Тогда как на сайте Альдебарана она есть под названием "ОбездоленнЫЙ".После некоторых лингвистических проверок оказалось,что в книге(которая дома и на руках) вобще даже по английски название написано неправильно:вместо "The Dispossessed" название в книге звучит как " The dispossed".Я не языковед.Помогите разобраться,пожалуйста.КАК все же называется (переводится ) роман???
Книжка © (17.08.2008 04:08)
Прямая ссылка
Книжка © (17.08.2008 04:08)
P.S.
транскрипция с повторяющимися SS(два раза)взята из википедии
Книжка © (17.08.2008 04:08) Прямая ссылка
Книжка © (17.08.2008 04:08) Прямая ссылка
А что, только языковед может в словарь заглянуть? Щаз проверю...
Юника © (17.08.2008 17:08) Прямая ссылка
Юника © (17.08.2008 17:08) Прямая ссылка
заглядываю,конечно.я ведь написала-что пыталась понять.хотелось просто узнать мнение лингвистов-как относиться в переводам и принимать их:впервые за всю историю чтения сталкиваюсь с такими непонятками.просто раньше совершенно доверялась(и продолжаю это делать)переводу.но когда попробовала найти на просторах инета книгу и отзывы по ней(я ведь все написала в теме),оказалось,что не все так просто:пришлось ичсто включать интуицию,чтобы понять,что речь идет об одной и той же книге.не обижайтесь,переводчики!!))))я просто попросила помощи,озаглавив тему на моциях)
Книжка © (19.08.2008 02:08) Прямая ссылка
Книжка © (19.08.2008 02:08) Прямая ссылка
dispossessed гл. Вебстер | фразы | g-sort
общ. обездоленный (bookworm)
dispossess
1) лишать владения
2) выселять
"The dispossed"--возможно опечатка. "The dispossessed" может переводиться и ОБЕЗДОЛЕННЫЙ и ОБЕЗДОЛЕННЫЕ.
P.S. Как-то заголовок звучит излишне ... , сорри. Не надо с нами (я тоже переводчик) бороться, заглавия редко переводятся не слово в слово!!!
Юника © (17.08.2008 17:08) Прямая ссылка
Юника © (17.08.2008 17:08) Прямая ссылка
Видимо волновалась и все напутала--имела ввиду, что заголовок этого поста "Переводы и как с ними бороться" звучит не совсем здесь корректно. И заглавия книг РЕДКО переводятся слово в слово
P.S. не могла пройти мимо, и не вступиться за коллег по цеху. :-)
Юника © (17.08.2008 23:08) Прямая ссылка
Юника © (17.08.2008 23:08) Прямая ссылка
В лингве dispossess-лишать собственности, права владения; выселять.Соответственно,вы правы.
Anyone who offends the king will be dispossessed of all his lands. — Любой, кто оскорбит короля, будет лишен своих земель.
Аноним © (18.08.2008 00:08) Прямая ссылка
Аноним © (18.08.2008 00:08) Прямая ссылка
получается,что в разговорах-беседах о прочитанном проще произносить называние книги на английском,во избежании столкновений и непониманий)))особенно,когда спорные переводы.мне правда было довльно сложно отыскать единомышленников и поделиться впечатлениями-пришлось сравнивать тексты,чтоб быть уверенной,что речь об одном и том же произведении,потому как у урсулы широк диапазон произведений
Книжка © (19.08.2008 02:08) Прямая ссылка
Книжка © (19.08.2008 02:08) Прямая ссылка
The Dispossessed - ну это и есть обездоленный или обделенный, это же синонимым. А множественное число или единственное - по названию нельзя сказать, это на усмотрение переводчика.
Разные переводы названий - это вообще обычное дело, например Foundation у Азимова - это и Основание, и Академия
Каллипига © (18.08.2008 13:08) Прямая ссылка
Каллипига © (18.08.2008 13:08) Прямая ссылка
во дела!
всегда читала в переводах и реально даже ухом не вела.а тут случилось-попала в ступор.призадумалась))))интерееееесно кааак))))
Книжка © (19.08.2008 02:08) Прямая ссылка
Книжка © (19.08.2008 02:08) Прямая ссылка
бороться - никак, только смириться )))) особенно учитывая, что многие названия в разных странах воосбче на оригинальное не похожи, а дяут свои - не знаю по какой причине ))) Потом получается, что одн аи таже книга на разных языках оказывается в руках, так как перевели название так.
А по сути это как раз и есть обездоленный / обездоленные, но в англ. же число по прилагательному не определишь. Кстай, я читала другую книгу когда-то с таким зех названием, не фиктион, и она на русском вроде называлась “Изгой”. Мне это название, кстати, казехся наоболеее удачным переводом этого как названия.
sak © (18.08.2008 17:08)
Прямая ссылка
sak © (18.08.2008 17:08)
Изгой - во множественном числе, а то транслит переводит в единственное почему-то ))
sak © (18.08.2008 17:08) Прямая ссылка
sak © (18.08.2008 17:08) Прямая ссылка
ты знаешь,самое интересное,что по тексту-смыслу,эту книгу можно назвать и так и эдак))))реально!!!!и вот к прочим недопоняткам(разным переводам)у меня и возник вопрос-а как все же _автор_ ее назвала???в идеале она ЧТО имела ввиду???все же обездоленнЫЙ или обделеннЫЕ???(ибо главный герой,по сути,имеет полное право на то,чтобы книга была названа в его честь.равно как и второстепенные персонажи-жители планеты,откуда он родом,тоже имеют право быть во главе угла)))))))гы))))ну это скорее всего не узнать))))
Книжка © (19.08.2008 02:08) Прямая ссылка
Книжка © (19.08.2008 02:08) Прямая ссылка
спасибо ВСЕМ,кто откликнулся!!!!всех люблю и уважаю!
Книжка © (19.08.2008 02:08) Прямая ссылка
Книжка © (19.08.2008 02:08) Прямая ссылка