Форум > Архив "Библиотека" > Сентябрь 2006 года > Джон Ирвинг |
Джон Ирвинг
Ищу поклонников этого великого писателя современности!!! :) Ироничного, умеющего создавать откровенные и смешные романы про обычных людей, их заботы, страхи, комплексы и маленькие каждодневные радости. Кто читал и что подумал? Спасибочки заранее!
eekhorn © (18.09.2006 15:09)
Прямая ссылка
eekhorn © (18.09.2006 15:09)
уже 6 лет не могу дочитать его < A Widow for One Year>, надо ещё раз начать
иная © (18.09.2006 15:09) Прямая ссылка
иная © (18.09.2006 15:09) Прямая ссылка
я его много что читала, и мне он тоже вполне нравится, но я бы не сказала, что он прям таки великий писатель современности )))
sak © (18.09.2006 15:09) Прямая ссылка
sak © (18.09.2006 15:09) Прямая ссылка
ну, дело вкуса, sak :)а кто тогда? интересно!
а по widow снят фильм door in the floor, смотрели, может?
я хочу спросить, можно ли его читать в переводе, потому что я совсем не могу. Кажется, что перевирают его крест-накрест.
eekhorn © (18.09.2006 16:09) Прямая ссылка
eekhorn © (18.09.2006 16:09) Прямая ссылка
я его читала на немецком и на русском, на английском он мне не попадался, но ИМХО как раз переводы Ирвинга очень удачные, и очень хорошо передают его и стиль, и настроение, и словесные тонкости.
нея, фильма не видела - и как он тебе?
sak © (19.09.2006 11:09) Прямая ссылка
sak © (19.09.2006 11:09) Прямая ссылка
Я вот не могу его на русском читать, только на англ. Думала даже сама попереводить немного.. Наверное, мне в универе на теории перевода мозги сильно запудрили :)) что якобы ну ооочень сложно передать стиль автора. А некоторых - вообще невозможно.
Вот как Irvine Welsh'а, например, так точно
не перевести хорошо, ну вот как на русском передать, что на британском сленге Joe Baxi означает taxi? :)
Читала Trainspotting? Просто отпад: ah kinnae dae this (i cannot do this)- как такое передашь?
Фильм ничего так, смешной. Там даже Ким Бессингер снимается, кто любит :) До книги этой я пока, правда, не добралась, но фильмы ведь уступают, как правило...
eekhorn © (19.09.2006 13:09) Прямая ссылка
eekhorn © (19.09.2006 13:09) Прямая ссылка
а мне вот интересно, все ли англо-говорящие знают про ?:) а если не знают, то почему бы и не пердать как-нибудь, тем же , например, и для русских читателей.
-- да тоже можно русский наковеркать:) Переводили же, скажем, “заводной апельсин”, вышли как-то из положения:) и неплохо вышли, в том и интерес.
имхо, сложность в передаче стиля сущетсвует, и ещё какая, но она не в таких словах и оборотах заключается.
marlen © (19.09.2006 16:09)
Прямая ссылка
marlen © (19.09.2006 16:09)
я тоже так думаю - конкретные вещи жалко конечно, но вполне можно пропустить, главное - настроение и именно как бы ощущение автора передать.
sak © (19.09.2006 16:09) Прямая ссылка
sak © (19.09.2006 16:09) Прямая ссылка
да чего там:) скоро книги советского периода будет сложно читать:) столько слов уже устарело, скжем, со времен 12-ти стульев:)
marlen © (19.09.2006 17:09) Прямая ссылка
marlen © (19.09.2006 17:09) Прямая ссылка
не, ну есть куча вещей, которые трудно или невозможно передать - например, я думаю, ильф и петров просто непереводимы на иностранный язык ))) Но вот конкретно Итвинг ИМХО как раз вполне ок, хотя я не спорю, вероятно что-то теряется )))
sak © (19.09.2006 16:09) Прямая ссылка
sak © (19.09.2006 16:09) Прямая ссылка
вряд ли так уж много теряется у ирвинга. я его на английском читала, так очень он простой, никаких там стилистических игр не было:)
marlen © (19.09.2006 17:09) Прямая ссылка
marlen © (19.09.2006 17:09) Прямая ссылка
вот и у меня такое ощущение - у него именно просотой и ясный язык (ИМХО одно из его достоинств).
sak © (19.09.2006 20:09) Прямая ссылка
sak © (19.09.2006 20:09) Прямая ссылка
насчет стилистических игр :)))
The new news editor was as much of a dick as Dick had ever been; anticlimatically, his name was Fred. As Mary whatever-her-name-was would say - Mary had developed a sharper tongue in the intervening years - "If I'm going to be dicked around, I think I'd rather be Dicked than Fredded"
извиняюсь за плохое слово :)
eekhorn © (20.09.2006 21:09) Прямая ссылка
eekhorn © (20.09.2006 21:09) Прямая ссылка
это стилистические игры????????
одно обыгранное слово, пускай и неприличное???? ну непросто переводить сленг, мат и проч, так и в рамках языка это непросто понимать иногда:)
marlen © (20.09.2006 21:09) Прямая ссылка
marlen © (20.09.2006 21:09) Прямая ссылка
Правила виноделов - восторг! И еще одну книгу не помню названия, главного героя в ней звали Гарп - до середины замучилась читать, а после все так грусно оборачивалось...
shtusha © (18.09.2006 15:09) Прямая ссылка
shtusha © (18.09.2006 15:09) Прямая ссылка
Мир глазами Гарпа называлось это
вот я не поклонница Ирвинга, если честно
Трусливый Лев © (18.09.2006 19:09) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (18.09.2006 19:09) Прямая ссылка
Трусливый Лев, а почему нет? И чья тогда Вы поклонница?
eekhorn © (19.09.2006 09:09) Прямая ссылка
eekhorn © (19.09.2006 09:09) Прямая ссылка
спектр моих литературных вкусов достаточно широк)))
поклонница - надо сужать круг - из классики или современных? русской лит-ры или "зарубежной"? какого стиля?
Трусливый Лев © (19.09.2006 14:09) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (19.09.2006 14:09) Прямая ссылка
да, вопрос у меня дурацкий :)
Просто можно назвать пару-тройку хороших книг, которые не никак забываются.
eekhorn © (20.09.2006 21:09) Прямая ссылка
eekhorn © (20.09.2006 21:09) Прямая ссылка
"Мир глазами Гарпа" понравился, читалось очень легко. "Семейная жизнь весом в 158 фунтов" тоже очень неплохо.
Galka* © (18.09.2006 21:09) Прямая ссылка
Galka* © (18.09.2006 21:09) Прямая ссылка