Форум >  Архив "Библиотека" >  Сентябрь 2005 года >  Оригинал и перевод

Оригинал и перевод

На предыдущей странице марлен усомнилась в разнице между переводом и оригиналом. Там речь шла о ГП, но по-моему это не так уж принципиально. Если вы читали и оригинал и перевод какой-нибудь книги, отличаются ли они для вас по восприятию?
Искра © (15.09.2005 20:09)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


отличаются, очень существенно. но не всегда в лучшую сторону. помню, что "привратности любви" Моруа я читала сначала по русски, а потом уже по французски, и оригинал мне показался более сухим и менее выразительным. но это редкость. а вообще я уже давно стараюсь все читать в оригинале. более того, многие книго=и я просто не воспринимаю по русски - пример "Ребекка" Дюморье. прочла тут ссылки , решила прочесть - десполезно. сейчас читаю в оригинале - и с удовольствием
Kosh © (15.09.2005 20:09)
Прямая ссылка

знаешь, я вот даже говорю когда на разных языках, как будто человеком другим становлюсь на время. правда таланта особенного к языкам у меня нет. Но по-моему совершенно нереально перевести книгу и сохранить все - стиль, атмосферу оригинала.
Искра © (15.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

можно, но сложно. встати \акунинского "Азазель" я читала сначала по фр, и перевод был оч качественный. а ради интереса перевод " Стацкого советника" совершенно никакой
Kosh © (15.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

Кстати, мама как-то почти что случайно обнаружила - басны Лафонтена, оказывается, очень талантливо были переведены Крыловым.. так даже ритм вроде сохранялся.
Korolek © (16.09.2005 12:09)
Прямая ссылка

А мне перевод "Ребекки" понравился. "Джен Эйр" в оригинале не пошёл. Что-то я как застряла на годах в школе, так дальше и не сдвинулась. А графа Дракулу на английском легко осилила. Так что, когда как.
Mangust © (15.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

я только 4 страницы осилила по русски
Kosh © (15.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

мне Днейн Ейр придется в этом семестре читать:)))) жуть
Vasha Glasha © (16.09.2005 04:09)
Прямая ссылка

Ты по-английски так хорошо читаешь? Завидую...
Изба-читальня © (15.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

ин яз же заканчивала, и жила в англоязычной стране
Kosh © (15.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

ааааа, я не в курсе :)
Изба-читальня © (15.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

если честно, то мой англ лучше французского. только об этом мало кто знает
Kosh © (15.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

отличается, особенно обороты, поговорки и шутки. совершенно разные, мне так кажется. многого не читала в оригинале. но в англ. варианте читаю агату кристи, от русского варианта отличается.
пролетающая Gretta © (15.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

да и иногда сильно...допустим Над Пропастью во ржи оригинал понравился безумно...а переводной текст после оригинала "не покатил" но чаще бывает, что даже при полном понимании текста (лексики)в оригинале, что-то "остаётся за кадром", так как я не носитель языка... сейчас допустим, пытаюсь разыскать переводы Чезаре Павезе на русский, так как текст интересный, но нет ощущения 100% понимания именно души повествования
fashionista © (15.09.2005 22:09)
Прямая ссылка

мне над пропастью в русском варианте вообще не понравилось произведение. попробовать перечитать в оригинале?
пролетающая Gretta © (15.09.2005 22:09)
Прямая ссылка

хочется сказать "обязательно"...но вспоминаю бОльшую часть отзывов на эту книгу вот на этом самом форуме и задумываюсь.... если тебе в принципе понравилась идея книги, но не устроило словесное изложение - то прочти.... я просто фанаткой этой книги была несколько лет назад - для меня это что-то из серии must read
fashionista © (15.09.2005 22:09)
Прямая ссылка

наверно, я слишком поздно читала оригинал - мне и он не понравился, но мне было уже 30 лет :). Я и "Унесенные ветром" читала в оригинале, довольно легко читается, но и русский перевод хороший
Jane-Kulinarka © (17.09.2005 15:09)
Прямая ссылка

я Унесённые по-русски больше первых 5-ти страниц и не осилила..вряд ли стоит браться за оригинал)))
fashionista © (17.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

я дочитала, тк. это ну совсем классика, как у нас "Война и мир", а я с американцами все-таки работаю. Написано ИМХО неплохо, но меня очень бесит героиня - Скарлетт :))
Jane-Kulinarka © (19.09.2005 13:09)
Прямая ссылка

я мучаю Автостопом по галактике на английском уже пару лет. не идет категорически. хотя подруга говорит, что на русском влет читается.
Искра © (15.09.2005 22:09)
Прямая ссылка

гы)) у меня тоже не идет, на середины второй истории мне это дело надоедает
snoock © (15.09.2005 23:09)
Прямая ссылка

да, очень
Келен © (15.09.2005 23:09)
Прямая ссылка

а я сегодня кусочек Алиса в стране чудес читала на англ., но на русском все таки круче:0 одна фраза “все интересатей и интересатей становится” чего стоит:)
Vasha Glasha © (16.09.2005 04:09)
Прямая ссылка

ой, кста, а какой скажем так "самый классический" перевод на русский язык Алисы? вернее чей?
Катти Сарк © (16.09.2005 11:09)
Прямая ссылка

честно говоря не знаю:) читала то давно, а мультик смотрела ещё “давнее” ))
Vasha Glasha © (16.09.2005 15:09)
Прямая ссылка

я тоже читала очень давно, книжка уж и делась куда-то, все хочу на "взрослую голову" почитать сейчас, но не могу определиться с переводчиком - есть на выбор несколько книг, переведенные разными переводчиками...
Катти Сарк © (16.09.2005 15:09)
Прямая ссылка

по-моему, перевод Заходера
Jane-Kulinarka © (17.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

Читала "Страх и трепет" Амели Нотомб. Русский воспринялся лучше. Наверное, это всё-таки из-за того, что оригинальный французский вариант не был до конца понят (нет привычки пользоваться словарём при чтении).
Каркаде © (16.09.2005 01:09)
Прямая ссылка

Читала Пуллмана “Золотой компас” на английском и на русском. Одинаково интересны, чтитались оба варянта быстро. Сейчас читаю книгу Жюльет Бензони из серии “приключения принца Морозини” (на французском), а раньше читала её же серию “Марянна”, но на русском. По восприятию немного отличаются, то есть возможно просто из-за недостаточного знания языка (французского) книга читается сложнее, но все так же интересна.
nafanja © (16.09.2005 10:09)
Прямая ссылка

Я не читаю оригиналы, к сожалению. Но даже 2 разных перевода воспринимаются по-разному.
ЛеньТанька © (16.09.2005 11:09)
Прямая ссылка

Я тут пару страниц перевела Кода да Винцы с французского, и решила сравнить с русским переводом... Честное слово, я все слова смотрела в самом большом французско-русском словаре, который могла найти, но разница в результате была разительная)))
Korolek © (16.09.2005 12:09)
Прямая ссылка

гы, вспомнила - я когда училась на первых курсах института, меня послали в Англию учиться, типа по обмену стюдентами. Я такая вся из себя вдохновленная Англией и до поездки была (я все-таки англофил, как ни крути), ну так вот, проникнувшись Англией еще больше, я есессно чуть ли не в первые день поперлась в книжные магазин.Ну нормальные люди покупали нормальную литературу на английском (ну про Шерлока Холмса на худой конец), что ж покупаю я ? - полное собрание сочинений Вильяма нашего Шекспира на языке оиргинала! :)) конечно при изучении истории языка мне оно оченно помогло, но Шекспир в переводе Маршака он как-то ближе .... :))
Катти Сарк © (16.09.2005 12:09)
Прямая ссылка

еще бы Чосера взяла в оригинале - его вообще читать невозможно, мы разбирали на истории языка. Шекспир рядом с ним просто душка в плане языка))))
Kosh © (16.09.2005 13:09)
Прямая ссылка

ыыы :))ну меня вот на Шекспира пробило :))я даже сонеты наизусть на англ. заучивала!! о, молодость, молодость!! :))
Катти Сарк © (16.09.2005 15:09)
Прямая ссылка

или Беовулфа:))
Vasha Glasha © (16.09.2005 15:09)
Прямая ссылка

ооо, эт я правда, как-то не подумавши, Шекспира-то... вот чё покупать надо было!
Катти Сарк © (16.09.2005 15:09)
Прямая ссылка

отличаются- художественную литературу лучше всего вопринимаю и люблю читать на русском. И когда перевод плохой, меня это страшно нервирует. Зато с профессиональной литературой все совершенно наоборот (((
sak © (17.09.2005 01:09)
Прямая ссылка

читала Дена Брауна "Код да Винчи", вернее, пробовала читать - мне не нравится ни на русском, ни на англ :)
Jane-Kulinarka © (17.09.2005 15:09)
Прямая ссылка

гы )))))))))))))))) тут дело точно не в переводе!!!!!!!!!!!
sak © (17.09.2005 20:09)
Прямая ссылка

я еще четвертого Шопоголика счас пылалась в оригинале почитать - по-русски тоже самое :))
Jane-Kulinarka © (17.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

я его ни одного не читала ))
sak © (17.09.2005 21:09)
Прямая ссылка

где взяла по-русски? :) я хочу почитать, меня он расслабляет.
Изба-читальня © (18.09.2005 12:09)
Прямая ссылка

я ег на англ читала, в книжном магазине в аэропорту! он одинаков что в оригинале, что в переводе :)
Jane-Kulinarka © (19.09.2005 00:09)
Прямая ссылка

а я моэма на инглише обожаю и перчитываю уже много лет а на русском он мне скучен и непонятен и вообще бесцветен. почему-то его юмор да и вообще стиль понятны только на английском
Sonya © (20.09.2005 19:09)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору