Форум >  Архив "Библиотека" >  Сентябрь 2005 года >  а как вам например разница

а как вам например разница

между переводами на разные языки? например я читала Дюма на русском и мне показалось что тот перевод был намного интересней той же самой книги но переведенной на английский
snoock © (15.09.2005 23:09)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


пАтамушта рус. яз намного бАгаче
Vasha Glasha © (16.09.2005 04:09)
Прямая ссылка

неправда - по крайней мере, в отношении английского языка.
Korolek © (16.09.2005 12:09)
Прямая ссылка

что неправда? англ. богаче что ли????
Vasha Glasha © (16.09.2005 15:09)
Прямая ссылка

намного
snoock © (16.09.2005 18:09)
Прямая ссылка

серьезно, ты так считаешь?
Vasha Glasha © (16.09.2005 20:09)
Прямая ссылка

я не знаю, какой язык богаче, но уверена, когда говорят о бедности какого-либо языка, это просто недостаток словарного запаса... у всех он разный. кто мало читал хорошей литературы, тот часто говорит бедными фразами и просто не подозревает о существовании многих слов. и одно дело говорить, другое дело - располагать потенциальным словарем. не знаю, понятно ли я выразилась.
Изба-читальня © (17.09.2005 15:09)
Прямая ссылка

и длиннее!!!
Катти Сарк © (16.09.2005 12:09)
Прямая ссылка

обсуждали уже что-то похожее и пришли к выводу, что в СССР раньше переводчиками были те, кому самостоятельно писать не дали. т.е. люди талантливые, они становились практически соавторами переводимого романа. надо полагать, что на англ. переводили не такие талантливые :)
Изба-читальня © (16.09.2005 10:09)
Прямая ссылка

именно! Тот же Голсуорси и Воннегут - заслуга переводчиков!
sak © (17.09.2005 01:09)
Прямая ссылка

сейчас тоже есть талантливые переводчики, например, Коваленин, который переводит Мураками, но я честно признаюсь, что я многих переводчиков просто не знаю :). И куда чаще посмотрю кто переводил, если перевод мне не нравится, чем наоборот, тк. ошибки бросаются в глаза и мешают. А еще честнее, я могу оценить хорош перевод или нет только по поводу немногих книг на англ, тк на других языках я не читаю :)
Jane-Kulinarka © (17.09.2005 15:09)
Прямая ссылка

Я думаю, что просто увеличились объемы переводимой лит-ры, теперь же ВСЕ МОЖНО. Поэтому хороших переводчиков часто не хватает, книгу дают переводить кому попало. Мы уже это обсуждали, иногда просто понимаешь, что что-то здесь не так, когда разошедшаяся миллионными тиражами в мире книга вызывает при чтении на русском дискомфорт. Иногда вылазят ляпы типа "двух кавказцев" (двое белых).
Изба-читальня © (17.09.2005 15:09)
Прямая ссылка

тебе, я думаю, англ.как родной, поэтому ничего не могу сказать. но я столкнулась с тем, что мне интереснее переводную книжку прочитать на родном русском языке, а на франц.я стараюсь покупать только тех авторов, которые на нем писали (ну и переводные иногда беру у букинистов, когда сдержаться не могу :)))
Изба-читальня © (17.09.2005 15:09)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору