Форум > Архив "Библиотека" > Сентябрь 2005 года > а как вам например разница |
а как вам например разница
между переводами на разные языки? например я читала Дюма на русском и мне показалось что тот перевод был намного интересней той же самой книги но переведенной на английский
snoock © (15.09.2005 23:09)
Прямая ссылка
snoock © (15.09.2005 23:09)
пАтамушта рус. яз намного бАгаче
Vasha Glasha © (16.09.2005 04:09) Прямая ссылка
Vasha Glasha © (16.09.2005 04:09) Прямая ссылка
неправда - по крайней мере, в отношении английского языка.
Korolek © (16.09.2005 12:09) Прямая ссылка
Korolek © (16.09.2005 12:09) Прямая ссылка
что неправда? англ. богаче что ли????
Vasha Glasha © (16.09.2005 15:09) Прямая ссылка
Vasha Glasha © (16.09.2005 15:09) Прямая ссылка
намного
snoock © (16.09.2005 18:09) Прямая ссылка
snoock © (16.09.2005 18:09) Прямая ссылка
серьезно, ты так считаешь?
Vasha Glasha © (16.09.2005 20:09) Прямая ссылка
Vasha Glasha © (16.09.2005 20:09) Прямая ссылка
я не знаю, какой язык богаче, но уверена, когда говорят о бедности какого-либо языка, это просто недостаток словарного запаса...
у всех он разный. кто мало читал хорошей литературы, тот часто говорит бедными фразами и просто не подозревает о существовании многих слов. и одно дело говорить, другое дело - располагать потенциальным словарем. не знаю, понятно ли я выразилась.
Изба-читальня © (17.09.2005 15:09) Прямая ссылка
Изба-читальня © (17.09.2005 15:09) Прямая ссылка
и длиннее!!!
Катти Сарк © (16.09.2005 12:09) Прямая ссылка
Катти Сарк © (16.09.2005 12:09) Прямая ссылка
обсуждали уже что-то похожее и пришли к выводу, что в СССР раньше переводчиками были те, кому самостоятельно писать не дали.
т.е. люди талантливые, они становились практически соавторами переводимого романа.
надо полагать, что на англ. переводили не такие талантливые :)
Изба-читальня © (16.09.2005 10:09) Прямая ссылка
Изба-читальня © (16.09.2005 10:09) Прямая ссылка
именно! Тот же Голсуорси и Воннегут - заслуга переводчиков!
sak © (17.09.2005 01:09) Прямая ссылка
sak © (17.09.2005 01:09) Прямая ссылка
сейчас тоже есть талантливые переводчики, например, Коваленин, который переводит Мураками, но я честно признаюсь, что я многих переводчиков просто не знаю :). И куда чаще посмотрю кто переводил, если перевод мне не нравится, чем наоборот, тк. ошибки бросаются в глаза и мешают. А еще честнее, я могу оценить хорош перевод или нет только по поводу немногих книг на англ, тк на других языках я не читаю :)
Jane-Kulinarka © (17.09.2005 15:09) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (17.09.2005 15:09) Прямая ссылка
Я думаю, что просто увеличились объемы переводимой лит-ры, теперь же ВСЕ МОЖНО. Поэтому хороших переводчиков часто не хватает, книгу дают переводить кому попало.
Мы уже это обсуждали, иногда просто понимаешь, что что-то здесь не так, когда разошедшаяся миллионными тиражами в мире книга вызывает при чтении на русском дискомфорт. Иногда вылазят ляпы типа "двух кавказцев" (двое белых).
Изба-читальня © (17.09.2005 15:09) Прямая ссылка
Изба-читальня © (17.09.2005 15:09) Прямая ссылка
тебе, я думаю, англ.как родной, поэтому ничего не могу сказать.
но я столкнулась с тем, что мне интереснее переводную книжку прочитать на родном русском языке, а на франц.я стараюсь покупать только тех авторов, которые на нем писали (ну и переводные иногда беру у букинистов, когда сдержаться не могу :)))
Изба-читальня © (17.09.2005 15:09) Прямая ссылка
Изба-читальня © (17.09.2005 15:09) Прямая ссылка