Форум >  Архив "Театр и кино" >  Октябрь 2003 года >  А вот почему

А вот почему

здесь очень часто слышно о том, что “легко читатаетсяй” - это вот как, что это значит? Что имеется в виду - язык, стиль, как мысли донесены? Я вот например Кундеру сейчас читаю - ну невозможно, перевод ужасный, а сам роман вроде как ничего, вот мне действительно трудно, через дебри НЕлитературного перевода пробираться, но это ж не вина писателя.... но это так, заметки на полях....
Orhideja Ivanna © (28.10.2003 14:10)

Оцените автора материала. Статью уже оценили 2 чел.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 1.00 из 5.
Прямая ссылка


Это на каком языке ты его читаешь? По поводу твоего вопроса сказать ничего не могу, сама не знаю. Бывает еще, что возьмешь книгу - ваще не читается, потом пройдет время - и читается отлично, легко.
изба-читальня © (28.10.2003 14:10)
Прямая ссылка

ну это значит твоё мироощущение мироощущения писателя, так примерно получается.... А читаю на русском, подумываю телегу накатать либо в издательство либо ещё куда - ты просто не представляешь, ЧТО там написано, я вот седня вечерком приду, открою и пару перлов выложу сюда, если интересно.... тетя-переводчица (ой, с чего это я взяла, что тетя??? я ж имени не смотрела ещё!!!!! интересненько, угадала или нет?) никогда не слышала разговорной речи..... там просто подстрочник какой-то, такое ощущение....
Orhideja Ivanna © (28.10.2003 14:10)
Прямая ссылка

Н-да, видимо так. Еще у меня такое ощущение, что Коэльо-то я опоздала читать... поздноватенько его у нас издали, однозначно. Знаешь, похоже, что Кундеру вообще плохо переводят. Планида у него такая. Мне местные жители (из читающих) рассказывали, что первые его переводы на французский были из рук вон плохи, тогда он, якобы, сам выучил французский и написал как следует. Я Кундеру не читала, даже смутно себе представляла до недавнего времени, кто он по национальности...
изба-читальня © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

аналогично могу сказать о Коэльо. И про его перевод тоже подумывала написать в издательство - мне перевод "Алхимика" понарвился гораздо больше, чем "Пятая гора", где я постоянно спотыкалась и просто утсала читать постоянно повторяющиеся обороты и фразы, как зациклило переводчика. Кундера у меня лежит на очереди, вообще он тоже захвален и моден :), наверно, на него мода слегка прошла вот все на Мураками и переключились
Jane-Kulinarka © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

А мне кажется, что Пятая гора так и написана, там стиль такой, псевдо-библейский что ли... Я бы не рискнула критиковать перевод без прочтения оригинала, кто его знает, как там было.
изба-читальня © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

понимаешь, очень часто видно как раз подстрочник, то есть “по-русски” трудно было думать, просто перевели, как есть и ладно... так каждый владеющий языком мог бы перевести... я тебе процитирую, вот домой приду и процитирую)))))
Orhideja Ivanna © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

Это да, согласна, видела такое.
изба-читальня © (28.10.2003 16:10)
Прямая ссылка

стиль я понимаю, но там буквально тавтология, абзац из 3 предложений, где 2 одинаковые. А список приколов из переводов я давно хотела сделать. У меня есть книжка для беременных, перевод с немецкого и там написано, что не рекомендуется есть сырое мясо, например, черераховый суп (в оригинале был беф-аля-татар наверняка). А еще есть детектив про Перри Мейсона, где Хомисайда просят к телефону! И есть детектив про Эллери Куина, там врач устал, тк. делал операцию кесариана, о как!!
Jane-Kulinarka © (28.10.2003 16:10)
Прямая ссылка

Давай писать вместе!!!!! Не будешь жаловаться - тебя закормят таким вот “качеством”.... И вообще, надо требовать деньги взад!!!!!
Orhideja Ivanna © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

Дамы, вы тут опубликуте копию послания, народ поддержит, потом дадите ссылку для редакции. Типа, коллективное письмо. Мне просто интересно, что вы напишите.
изба-читальня © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

Всю правду!!!!
Orhideja Ivanna © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

А я Коелье и не читала))))) Я не знаю, понравится ли тебе Кундера, я не “самые-самые” читала (то есть Бессмертие и Невыносимая легкость ...), не могу сказать, что в восторге, он мыслитель, конечно, но не чего-то не хватает... или я даже наоборот, избыточность у него ассоциаций, “слишком много нот”))))
Orhideja Ivanna © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

Не хочу я Кундеру читать, во всяком случае, пока. По отзывам мне не кажется, что это мое.
изба-читальня © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

ну и не читай, много не потеряешь)))) Я купила просто книгу ещё не читамши.... могла бы и не тратиться))))
Orhideja Ivanna © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

вот и я так думаю в конце концов, начинаешь понимать, что нельзя обойтись только без классиков, остальное не факт, что оно непреходяще
изба-читальня © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

Да конечно, что ж силы то класть на “модное”, когда столько всего неперечитанного ещё!!!! Я, кстати, начала покупать книги, которые призы получали какие-либо ( довольно хорош), очень неплохие попадаются, но правда, все на англ. А у англоговорящих, кстати, вообще плохо с переводами, они же не любят переводное читать (в массе своей), поэтому ТАКОЕ убожезтво издают, я тут читала, так и не дочитала, мексиканского писателя, перевод совсем задолбал, ещё хуже, чем моя кундеровская книжка...
Orhideja Ivanna © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

Кстати, о плохих переводах. Я бы на месте Роулинг принудила Росмэн переиздать Гарри Поттера в приличном переводе :)
изба-читальня © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

не читала, но, по-моему, Роулинг до этого НИКАКОГО дела нет)))))
Orhideja Ivanna © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

Это точно. :)
изба-читальня © (28.10.2003 15:10)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору