Форум >  Архив "Театр и кино" >  Март 2003 года >  Заводной апельсин

Заводной апельсин

начала читать Заводной апельсин почему-то некоторые слова там на транслите, читать не удобно малость никто не знает зачем это сделано?
Калинка © (03.03.2003 17:03)

Оцените автора материала. Статью уже оценили 2 чел.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 1.00 из 5.
Прямая ссылка


Да они не на транслите, это он действительно русские слова вставлял, а вот при переводе на русский именно таким образом и решили передать эту особенность.
Orhideja Ivanna © (03.03.2003 18:03)
Прямая ссылка

А я читала более удачный перевод, там где у Берджесса русские слова, вставлены искаженные английские, типа "мои боллзы"
язва © (03.03.2003 18:03)
Прямая ссылка

А чей перевод? Классно наверное! А фильм смотрела Кубриковский?
Orhideja Ivanna © (03.03.2003 19:03)
Прямая ссылка

Чей перевод не помню, давно это было))) А фильм не смотрела
язва © (03.03.2003 20:03)
Прямая ссылка

Я ПОМНЮ!! авторизованный перевод с инглиша на руссиш Е.Г.Синельщикова
redfox © (03.03.2003 21:03)
Прямая ссылка

ООО, обожаю эту книжку!!
Veta © (03.03.2003 21:03)
Прямая ссылка

НЕ ПОВЕРИТЕ! издательство - литфонда Кыргызстана, Бишкек-91, цена 12 рублеееЙ!
redfox © (03.03.2003 21:03)
Прямая ссылка

НЕ ПОВЕРИТЕ! издательство - литфонда Кыргызстана, Бишкек-91, цена 12 рублеееЙ!
redfox © (03.03.2003 21:03)
Прямая ссылка

Идея такого языкового смешения - подчеркнуть интернациональность хмх-хм ... героев книги. Я так понимаю, речь о русских словах. Не понравилась книжка, между прочим.
Galja © (03.03.2003 20:03)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору