Форум >  Архив "О карьере" >  Январь 2004 года >  уровень владения языком

уровень владения языком

девчонки и мальчишки, а также их руководители!:) рассудите, плиз, спор меня со мной: Вводная: по профессии я переводчик. составляя своё резюме на одном сайте, встретилась я вот с такой вещью: нужно указать уровень владения ин. языками. дана подсказочка, как определить свой уровень. и что-то я засомневалась, выбирая между этими: "Свободно владеет": профессиональное владение языком, приближается к уровню владения родным языком. "Может проходить интервью": кандидат может пройти интервью с носителем языка. Этот уровень предполагает эффективное общение, полное понимание вопросов, возможность правильно сформулировать свои вопросы, использование профессиональной лексики. Умение вести деловую переписку, переговоры, в том числе и по телефону. как честная маня, я указала второе - ибо в иностранщинах не рожалась и подолгу там не жила, чтоб приблизиться к уровню "как родной". но тут нехорошая мысль пронеслась ланью в моей голове: а это не спугнет потенциальных работодателей? ну, это нормально, что человек, ища работу по данному профилю, указывает, что у него не самый суперский уровень? ведь у нас всюду подразумевают "хорошо владеет - значит "свободно".. я действительно свободно и без затруднений говорю, пишу, перевожу, но ведь всё равно это не как родной язык... или я слишком придирчива в этом вопросе? спасибо!
breeze © (28.01.2004 15:01)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


Пиши "свободно", в России этому несколько иное значение придается. Тем более написано "приближается". А для тех, у кого "как родной", для них есть особое понятие, на инглише не знаю, а по французски это "билянг".
изба © (28.01.2004 15:01)
Прямая ссылка

билингв?:) Пиши, что свободный... я видела людей, которые пишут "свободный", при этом зная лишь профессиональную лексику и немного грамматику...
СГ © (28.01.2004 15:01)
Прямая ссылка

ну там про билингвов ничего не сказано. просто есть понятие "свободно"... нет, наверное, это всё же будет не совсем правильно. я вот сейчас наугад открыла газету онлайновую и попробовала прям с листа переводить первую попавшуюся статью. все равно есть слова и обороты, за которыми мне пришлось бы слазить в словарь. ведь это не свободный уровень получается? или я всё же неверное понимаю про уровни владения?
breeze © (28.01.2004 15:01)
Прямая ссылка

потому что билингвистов в России очень мало. я считаю себя билингвистом, но поскольку я не проф.переводчик, переводить литературно мне сложно. возможно, я буду задумываться, какой адекватный оборот подставить, чтобы хорошо звучало. дело твое, но мне кажется, что предыдущий уровень, скорее всего, слишком низок.
изба © (28.01.2004 15:01)
Прямая ссылка

а один раз был просто ужасный случай, я переводила на общественных началах для одного коллектива и на приеме местного значения меня припахали переводить речь мэра... это была катастрофа... я же не синхронист! а этот засранец не только не дал мне отдельный экз.текста, надо было ему через плечо смотреть, да еще и напихал туда таких оборотов, которые если я и понимала, то адекватно перевести не могла ни фразы! народ на меня посмотрел, как на дуру :) правда, меня местный меня утешили, что они вообще половину из его речи не поняли... вот так бывает
изба вспомнила случай © (28.01.2004 15:01)
Прямая ссылка

ошибка "местные"
изба © (28.01.2004 15:01)
Прямая ссылка

с синхронным вообще сложно. у нас в офисе товарищ есть один, так он на английском как на своем трандит. а тут приезжали гости высокие и Серегу поставили переводить. боже, какую ахинею он нес!!! мы просто в осадок выпали.. а все потому, что для синхронки и последовательного нужна тренировка и практика. чтоб мысль не терять и детали доносить, не коверкая, не отвлекаясь на обдумывание того, КАК ты щас скажешь то или се
breeze © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

точно я помню, спокойно переводила в обычной ситуации, а тут у меня случился просто ступор... я вообще к переводам не имею никакого отношения, так что ессно тренировки никакой
изба © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

ужас))))) очень трудно. Я серезно. На мне психологи тренинги обкатывают периодически. Было упражение - перевод синхронный , но на русском. Даже так ерунда выходит часто.
Янка © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

это как? с русского на русский?
изба © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

да))) стыдоба, ну знаешь тренинги такие на коммуникативность всякие. Есть упражнения а-ла испорченный телефон . (Дается большая информация только). Есть типа пресс-конференции)))))
Янка © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

умора :)
изба © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

пиши, что свободно владеешь. Щас кто только про "свободно" не пишет... потому что все равно они тебе будут тесты давать
veruska © (28.01.2004 15:01)
Прямая ссылка

я бы не решилась...а написала может проходить интервью))))))) А может у них уточнить как они понимают родной язык)))))))) или как-нибудь дописать - больше чем уровень2. может уровень 1, но думаюя на родном..
Янка тоже растерялась © (28.01.2004 15:01)
Прямая ссылка

когда думаешь не на родном, то это уже билигвист
изба © (28.01.2004 15:01)
Прямая ссылка

таких мудреных слов моя не понимать
Янка © (28.01.2004 15:01)
Прямая ссылка

это местная примочка :) здесь у многих сразу 2 родных языка...
изба © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

у меня тоже - ураинский и русский
Янка в тусовке © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

значит ты тоже билингв:)
breeze © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

обалдеть)))) а кто я? А ничего если у меня опечатки?
Янка - Эллочка людоедка © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

эт ничего. просто ты билингв опечаточный. есть такой подвид:))
breeze © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

А у кого один язык родной он кто?
Янке учиться и учиться © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

он монолингв несчастный:)
breeze © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

это тоже считается, так что зря смеешься :)
изба © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

ах..да-да нежная фиалка это я(С)
Янка таки примазалсь © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

там, видишь ли, нет возможности выбрать в меню что-то посереднике между двумя пунктами:) либо то, либо сё:) я тоже думаю на родном. че я, с ума сошла на испанском думать, когда из россии уж скоро год как не вылазила?:)) вот когда в испанию приезжаю, там я на испанском думаю. так удобнее:))
breeze © (28.01.2004 15:01)
Прямая ссылка

не знаю я((
Янка © (28.01.2004 15:01)
Прямая ссылка

дублирую с "жен": большинством голосов решено: переправляю на "свободно". в меньшистве остались скромницы мы с Янкой:))
breeze © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

вот именно! если напишешь, что "способна пройти интервью", так решат, что ты вообще ни уха, ни рыла я таких встречала после иняза, они в ресторане пожрать не могли заказать!
изба © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

я уже не скромница))))))) только слово новое выучу, кто я)))))
Янка © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

вот так людей второй язык портит:)) Янка, ты очень прикольная и приятная в общении! говорю тебе это как монолингв:))))
breeze © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

спасибо)))))))))))
Янка обгордилась совсем © (28.01.2004 16:01)
Прямая ссылка

Учитывая, как сами “аборигены” коверкают свой язык, то мы, конечно, на нём говорим лучше и правильней.
+ © (29.01.2004 10:01)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору