Форум > Архив "Просто трёп" > Июль 2004 года > О непонимании между людьми |
О непонимании между людьми
Скачано с одного сайта, реальная история на кулинарную тему.
«Я уже семь лет проживаю в Польше, и работаю здесь переводчицей. Было, конечно же, множество смешных ситуаций, но связанная с кулинарией - только одна. Многие поляки, особенно те, кто уже не может причислить себя к молодежи, когда-то в школе изучали русский язык. В связи с этим все они просто уверены в том, что в состоянии без проблем общаться на руском языке. Общение такое выглядит весьма комично - они зачастую просто стараются произносить польские слова с, как им кажется, русским акцентом. И тут свою "подлянку" подкладывают "ложные друзья переводчика" - польские и русские слова, звучащие одинаково, но имеющие совершенно различное значение.
Однажды моего шефа хороший русский клент спрашивает
- Что тебе привести из России?
Шеф отвечает
- Кавер (что звучит одинаково с русским "ковер", но по-польски означает - икра).
Клиент, думая о ковре, спрашивает шефа о его размерах.
Шеф, имея в виду икру, в недоумении, о каких размерах спрашивает его клиент.
Неувязочку пришлось выяснить, после чего я отлучилась на секунду, но шеф, раз уж зашел разговор о коврах, решил спросить клиента об их ценах в России. И спросил:
- А сколько у вас такий дыван? (слово звучит почти как русский "диван", но обозначает по-польски "ковер").
Клиент, имея в виду диван спрашивает
- Какой - раскладной, двуспальный, односпальный?
Шеф не понимает
- У вас в России что, на коврах ночью спят? :-)))»
Шоколадка © (10.07.2004 16:07)
Прямая ссылка
Шоколадка © (10.07.2004 16:07)