Форум >  Архив "Школа жён" >  Март 2007 года >  Благозвучно по-русски

Благозвучно по-русски

Policy "Руководство для партнеров фирмы такой-то" и дальше речь идет о правилах информационной безопасности вопрос: как по-русски хорошо перевести Policy? как в русском языке называются такого рода документы?
create. © (06.03.2007 14:03)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


мошт инструкция?
Kulelya © (06.03.2007 14:03)
Прямая ссылка

положение инструкция
Ягодка © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

если уже есть "руководство", то любые "инструкции" или "условия" будут лишними, как масло масляное
гладиолус © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

как по мне, так policy как слово, тоже можно опустить. но это название тика документа как такового, поэтому опускать его нельзя
create. © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

тогда про благозвучие надо забыть. Оставь "положение" или "инструкция"
гладиолус © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

в документе, который мне дали на проверку переведено, как принципы
create. © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

хм... нет, не нравится
гладиолус © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

вот и мне тоже
create. © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

вчера спрашивали тут про руководство для партнеров
Енот-потаскун © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

положение об информационной безопастности компании "Рога и Копыта".
Tixonia © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

директива?
Homka © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

это указание..
Tixonia © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

ну в своем роде тоже указание, но я не спорю
Homka © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

ага. детектива)))
я © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

правила... порядок...
фросяя © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

с кажи фразу всю? может, “нормы / принципы / стандырты информационной безопастности”?
sak © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

стандырты от слова “дырки”?
Cecile © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

гы )))))))))))))))
sak © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

Policy "Regelungen fuer Geschaeftspartner von..." и дальше всюду Policy упоминается как тип документа
create. © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

я бы сказала “Нормы” типа “согласно Нормам информационной безопастности”. Или нормативы.
sak © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

Да, но "нормы "руководство для деловых.." - как-то плохо..
гладиолус © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

тут все как-то режет слух. фиг с ним, напишем нормы. вряд ли читающие будут заморачиваться названием. спасибо всем!
create. © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

так как я понимаю, там руководство -е то один документ, а нормы - это просто ссылки внутри этого руководства на эти нормы.
sak © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

я уже совсем запуталась, но нормы отдельно мне нравятся)
гладиолус © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

и я отдельно подумала ))
sak © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

нет. нормы - это общее название документа в котором речь пойдет о правилах общащения с информацией для партнеров нашей фирмы
create. © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

тогда можно нормы или требования, а вот сам документ тогда "требования по информационной безопасности для партнеров фирмы такой-то"
гладиолус © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

все ранво я бы оставила Нормы тогда. Или принципы - тозех вполне ок. то есть это: 1. “Нормы / принципы инфо. безопастности” 1.1. Руководство для деловых партнеров 1.2. руководство для сотрудников 1.3. и так далее?
sak © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

ты правильно поняла:)) в данном случае ограничились только партнерами
create. © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

ну вот и ок, сделай тогда Нормы ))
sak © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

да!)
гладиолус © (06.03.2007 15:03)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору