Форум > Архив "Школа жён" > Июнь 2005 года > про литературу и перевод |
про литературу и перевод
скажу я вам, читала на анг Мастера и Маргариту, а также Преступление и Наказание
притом, что перевод сделан был блестяще, рядом с оригиналом и рядом не "валялся"
и наоборот - Код да Винчи на анг мне очень понра, но пролистала русский перевод - это просто УЖАААААААСССССССС
Трусливый Лев © (15.06.2005 18:06)
Прямая ссылка
Трусливый Лев © (15.06.2005 18:06)
называется экстралингвистическая особенность текста))) на родном языке есть музыка, звучание, особый смысл. в переводе - если переводчик не гениален по максимуму - все это теряется напрочь, если гениален - превращается в другое произведение. как переводы Пушкина, Пастернака, Бродского))
Аглая © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
Аглая © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
вот именно - фразу "у котов, шнырявших вокруг террасы" (я просто обожаю эту фразу) перевели - все верно, но "вкус" фразы потерялся почти полностью
Трусливый Лев © (15.06.2005 18:06)
Прямая ссылка
Трусливый Лев © (15.06.2005 18:06)
увы) издержки производства)) когда работают два профессиональных переводчика - например, у одного родной язык русский, у другого английский - еще ничего выходит)) кстатит, именно так и делается настоящий художественный перевод))
Аглая © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
Аглая © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
я читала Мастера и Маргариту на иврите - ужас!!! первы перевод не плохой, второй ужасен.
Лева, не думай обо мен плохо и иди на личку
Келен © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
Келен © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
мы так с мамой опешили, прочитав в воспоминаниях кого-то из оооочень известных западных писателей о том, что в России достаточно “среднего уровня поэзия”, и были готовы уж возмутиться, как сообразили, что с поезией-то тот писатель был знаком исключительно по переводам:)
Королек-птичка певча © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
Королек-птичка певча © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
зато Шекспир в переводе Маршака мне нра намного больше, чем оригинал!
Трусливый Лев © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
я не такой высокий спец в прочтении литературы( и стыжусь этого) но фильмы, романсы( песни) с переводом - однозначно и совершенно не то!
пролетающая Gretta © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
пролетающая Gretta © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
Я не смогла Мастера и Маргариту на английском читать (я и на русском эту книгу с трудом до половины домучала). А Код да Винчи пошёл по-алнглийски так же, как большинство книг на русском, прочитался моментально :-)
nafanja © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
nafanja © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
кстати - где купила мастера на англ? тут?
пролетающая Gretta © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
пролетающая Gretta © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
ага
Трусливый Лев © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
ПЕРЕВОД БЫЛ ЛУЧШЕ ОРИГИНАЛА????
coxo © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
coxo © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
все наоборот))))
Трусливый Лев © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (15.06.2005 18:06) Прямая ссылка