Форум >  Архив "Школа жён" >  Май 2003 года >  Нужна помощь!

Нужна помощь!

Знаю,что не по адресу,но все же...Это ужас,защита 4 июня,а диплом не написан... Взяла для дипломной работы Френка Маккорта,"Пепел Анджелы"... Перевела,а теория не пишется,не могу,ничего в голову не приходит! Кошмар! А тему-то выбрала,Стилистические особенности текста и их сложности при переводе... Что делать,а?
Несчастная © (21.05.2003 15:05)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


Если не найдешь подобного уже написанного, то можно заказать в фирме за денежку.
qqq © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

А успеют написать-то? Да и стоит дорого,300 долларов...
Несчастная © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

А есть другой выход?
qqq © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

а литературы по теме совсем нету? из которой быстренько накомпилировать теорию? Несчастная, может, на книгах наших филологов поспрашивай? Точно филолог Зойка, еще вроде Ginger, Изба-читальня
Jane-Kulinarka © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

Ты понимаешь,по теории перевода,много нашла,но надо ведь эту теорию привязать к данному тексту
Несчастная © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

а в чем сложность именно перевода данного текста отличается от проблем адекватной передачи стиля вообще??
Jane-Kulinarka © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

Да нет особых сложностей,не знаю просто с чего вообще начинать,как подступиться! Как со стилистикой с этой разобраться... Может там и нет ничего,о чем диплом писать...
Несчастная © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

просто погрузись в текст и записывай свои мысли. потом отредактируешь, соберешь, ссистематизируешь, разбавишь "Водой" + умные цитаты из книжек. ты начни, не так страшен черт..
qqq © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

прости, пожалуйста, но я не понимаю - т.е. у тебя вообще нет проблем со стилистикой? И ты переводишь любого автора, легко копируя его стиль и перенося его в родной язык? Тогда я тебе завидую. Но я столько раз слышала дискуссии очень хороших переводчиков о сложностях сохраннения авторского стиля и как бы при этом сохранении не потерять точность перевода, что думала, что это стандартная проблема перевода. Ну и сама же ты когда читаешь переводные книги, сразу отличается хороший перевод и плохой?
Jane-Kulinarka © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

Джейн, ты права, но это касается литературного перевода, а когда переводят научные книги или что-то для изучения какого-либо предмета, то всегда переводится "word-for-word", т.е. слово-в-слово. Но опять же, очень сложно. Сколько раз уже голову ломала с такими текстами.
Ludmilka © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

я с научными как раз и сталкивалась - мы работали с бюро тех переводов и переводили документацию на завод по изготовлению газового оборудования (завод, кстати, работает, в Бресте). Даже там нельзя переводить слово-в-слово, но, конечно, авторский стиль там не важен, зато важна терминология и стандарты описания. Нам было очень сложно, потому что для нас оригиналом был немецкий и итальянский текст, где немецкий был переводом с английского, а итальянский с немецкого!!!
Jane-Kulinarka © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

Оооо, с этим я знакома. Когда переводят с одного языка на другой, а потом нам с перевода надо перевести на третий. Мы так и работали: брали словари англ. и немецкого языков, переводили на русский, а потом сверяли. Ох и намучились же! А когда еще и знаешь технологии производства, то вообще труба! Это должен быть человек с опытом перевода на производствах, хоть сможет отличить гайку от шайбы.
Ludmilka © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

вот я и разбиралась в шайбах этих, а еще хуже было с переводом по станкам с ЧПУ, которых переводчики не знают вообще! Они дисководы переводили как лентопротяжные устройства и т.п. Мраки были ужасные, не работа - а вечный стресс. А еще я переводила этикетки для шампуней Шварцкопф, заказчик задолбал что они хотят слово УХОД везде видеть, а в русском он так часто не используется (ну, например, бред ведь писать Шампунь-тройной уход ухаживает за вашими волосами и они выглядят ухоженными)
Jane-Kulinarka © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

Ну и как договорились? Джейн, а ты переводчик или просто язык хорошо знаешь? У меня вот первый англ., а второй немецкий. Я четыре с половиной года с репетитором с кафедры немецкой грамматики занималась+универ, и без общения начинаю все забывать.
Ludmilka © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

В книгах по стилистике, насколько я помню, очень много примеров с переводами. Тебе нужно просмотреть есть ли у тебя такие и уже из этого исходить- искать литературу по данным темам. Напр. стилистика перевода технической документации+у тебя текст технический-поэтому и искать надо книги по стилистике перевода именно таких текстов. Или: фразеологизмы+они у тебя встречаются+теория по данной теме, а потом уже и привязывай к своей теме.
Ludmilka © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

А какой? Срочно поменять тему,написать что-нибудь о переводе имен собственных? Руководдитель даже ничего еще не видел,да и тема заявлена уже...
Несчастная © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

А ты чего так тянула? У нас всех, кто к определенному времени не показывал свои курсовики или дипломные так трусили! Ойойой.
Ludmilka © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

Во-во...Так работаю тяжело,не успеваю ничего... Понимаю,что не оправдание,но...
Несчастная © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

а разве тема сложная? ты главное - успокойся! И поверь в свои силы. Раз ты сама переводишь, то уж сложности перевода точно знаешь :), Я не переводчик и даже не филолог, но сталкивалась с проблемами адекватного перевода неоднократно (я работала менеджером в переводческом бюро) - подстрочник никогда не будет адекватным переводом даже для сугубо технической документации, а "олитературивание" перевода всегда чревато тем, что стиль переводчика подменит авторский, что юмор и тонкости оригинального текста потеряются или исчезнут в переводе и т.д. Я иногда спорю со своей подругой, которая в английском очень слаба, но любит повозмущаться плохим переводом, например, когда считалку Hickory-dickory-dog перевели как "раз-два-три-четыре-пять, вышел зайчик погулять", а перевод был очень адекватен, потому как по смыслу нужна была всем известная считалка и подсторочник + сноска в данном контексте были бы не нужны :)))
Jane-Kulinarka © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

Ну вот, и нашлось кому заказать!
qqq © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

Да переведено все,не знаю вот как примеры искать,на чем основывать теорию-то свою! :)Кошмарики...
Несчастная © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

Кстаи тоже мысль хорошая. насчет нужен комментарий или нети где. например автор пописывает какие-то реалии.которых у нас нет. где можно заменить адекватной руской или похожей изветсной реалией, а где комментарий давать. Тож проблема. Игры слов всякие
аська © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

А ты хотя бы немного теории читала? Может в библиотеку сходить в большую, там всегда что-нибудь можно найти. Хотя бы примеры, из которых ты поймешь что тебе надо. Я писала на кафедре англ. грамматики и тоже не могла ничего придумать, так пошла почитала и настрочила чего-то.
Ludmilka © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

а у меня 27 защита. текста 15 страниц...
Taly © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

эххххххххх, молодежь!
qqq © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

успеешь! Удачи тебе :)
Jane-Kulinarka, бывшая студентка © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

а ты возьми те места где особенно сложно было переводить: 1)фразеология с ней все ясно словобразование и т.д. 2)нестандартные метафоры не совпадающие с русксикм, плюс сюда теорию метафоры какго-нить лакофа и джонса.+ баранова можно посмотреть систематизирвать 3) сложные синтаксические конструкции с точки зрения перевода. Обычно не не совпадающие с русскими. особенно короткие., типа какой-нибудь инфинитвной конструкции особенной которую нужно лаконично перевезти 4) причастия. деепричатсия. прочие отглагольные образования. имена действия в том числе с разным управлением, они по языкам часто не совпадают 5) залоговые все возможные конрукции, у них могут быть совсем другие. не такие как у нас, вот тебе и слоджность. 6) прочие синтаксическеи особенности языка оригинала которые с русским не стыкуются, в частности артикли, местоимения разные, рефлексиные контексты, вообщем все такое. Короче так возьми особенности грамматики и синтаксивса языка ориганла и русского, укажи те, которые сложно переводить тебе показалосб. Наверно среди всего этого многообразия найдется что-то. что для автора является особенностью или он часто использует вот тебе и стилистические особенности. Одни синтаксичесике конструкции можно на тома разбирать до опупения. потом берись за лексикуесли время и силы останутся 1) неологизмы у автора могут быть. моодели таких словообразований нужно разобрать и подумать,как ищется в руском адеккватный перевод, те же модели в русском можно разобрать, хотя бы несокль для сравнеия 2) особенности лексики по тематике (напрмер про любовьь и секс в рууском говорить плохо и ничем. а вдругих языках пожалуста, об этом почитай, если релевантно для твего текста на russ.ru, русский журнал статья кронгауза). Другие особености лексики, связанные с темой произведения. их обычно полно. 3) особенности организации текста. Те же дискурсивные маркеры, переход от одной теме к другой, выделения все возможные (кстати грамматических выделительных конструкций в русском нет, во франц например есть, вот уже и проблема, ка бы так перезти "та самая все время говоитиь?" Абзацы разные, маркирования кореферентности врамках тектса. Употребеление местоимений, лтчных имен, прозвищ и т.д. Вообщем куча всего есть. А что за язык оригинала и что и поняла ли ты какие-нибудь сугубо авторские особенности. манеру языка. стиль. От этого можно иплясать. Удач!
аська © (21.05.2003 15:05)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору