о профессиональном..

но не карьера:)

время обеда, значит можно развлечься. итак, история :)

Как известно, в 80-е годы Союз стал сильно дружить с
Анголой и Мозамбиком, и по этому поводу возник лютый
дефицит на португалистов. Народ туда загребали после
3-го курса, причем брали не только с португальским, но
и с испанским языком (по принципу - "Вот те словарь,
шобы через неделю выучил").
И вот работает такой третьекурсник в конторе, которая
подрядилась строить мавзолей для большого друга СССР и
чуть ли не Героя Советского Союза, товарища Агоштинью
Нето. Ждут пароход с грузом из СССР, и приносят
перводчику спецификацию груза (болты - 100 ящ., шурупы
- ...., гайки ... и т.п.). Перевести на португальский
надо срочно, а у него, бедолаги, есть только
португальско-русский словарь для начинающих, и болтов
с гайками он никак не может найти. А начальство
полувоенное и сильно матюкается. Вот он и переводит:
"уш болтуш", "уш шурупуш", "уш гайкаш" и т.п.
Ангольское высокое началтство спрашивает: "А что это,
дорогой товарищ, за "уш болтуши"?". Он им на голубом
глазу отвечает: "А это, дорогие амиги, сильно
секретные запчасти для вашего мавзолея". Ангольское
начальство говорит: "А-аа-а, понимаем!" - и к приходу
парохода выставляет в порту тройное оцепление из
автоматчиков и броневиков.
Сами понимаете - когда разобрались, он много
интересного узнал о себе и своей родне по материнской
линии. Но самое интересное не это! Когда другой мой
товарищ поехал в Анголу года через два (а он был уже
нормальный португалист), как вы думаете, что он
услышал от ангольских работяг и инженеров-строителей?
Правильно - "уш болтуш", "уш шурупуш" и "уш гайкаш"!

приятного аппетита мне и всем обедающим!:)

breeze © (12.08.2004 Чт 12:06)

Данное сообщение находится в архиве форума. Ответы на него уже не принимаются.