Форум >  Архив "О Главном" >  Май 2003 года >  кто у нас тут хорошо англ. знает?

кто у нас тут хорошо англ. знает?

Надо перевести. And if you're thinking, "We don't have time to write a brief." Remember that working from verbal input, without a written brief, is how non-professionals waste time and money. Я правильно перевела ЭТО? Мне кажеться, что-то не так... Постановка вопроса «У нас нет времени на заполнение брифа» ведет к провалу. Работать над проектом, не имея письменного руководства к действию – лучший способ непрофессионально тратить время и деньги.
Катерина © (16.05.2003 17:05)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


Ну достаточно вольный перевод..
НОМ © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

Но можно так написать? Или кто-то предложит что-то по-другому написать?
Катерина © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

В целом по смыслу близко. Если не требуется точного перевода - потянет.
НОМ © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

Замени "заполнение" на "составление".
tishka © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

Поддерживаю. :)
НОМ © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

О! Спасибо большое!
Катерина © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

Когда вы подумаете, что нет времени писать краткую инструкцию (изложение, сводку) вспомните о том, что устное изложение без написанной сводки говорит о непрофессионализме.
паранормальная © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

помоему это примерно так: И если Вы думаете "у нас нет времени чтобы писатьтех задания", то помните, что работая с устными договоренностями (поручениями) - это то, как непрофессионалы тратят время и деньги
Елена 1 © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

Это более точный перевод, но менее художественный. Вообще зависит от контекста.
НОМ © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

зависит от того, для чего нужен перевод - понять в чем смысл максимально точно или перевести как кусок художественного текста
Елена 1 © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

Естественно :) Но в данном случае занчение слова brief зависит от общего контекста.
НОМ © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

по моему опыту работы в РА - бриф - это техническое задание. очень полезная и распространенная вещь.
Елена 1 © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

К сожалению, я нигде в тексте не увидел упоминания о том, что речь идет о РА. :) А в остальном согласен: ТЗ - вещь необходимая :)
НОМ © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

кто то тут в комментах писал как раз про РА
Елена 1 © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

а где контекст? мне вообще показалось, что это про то как доклад делать, то есть правильнее тезисы выписать, а так просто болтать - непрофессионализм, тут без контекста столько можно сочинить
паранормальная © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

нет, это для рекламного агентства.
tishka © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

ну тогда я в самую точку попала, по поводу технических заданий/брифов. суть как раз та.
Елена 1 © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

Точно. Речь и шла об брифе.
Катерина © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

вот-вот. у нас в РА такое постоянно использовалось
Елена 1 © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

если нужно дословный перевод, нормально переводит этот сайт
Sasha © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

Автоматических переводчиков не бывает. :)
НОМ © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

Спасибо всем большое!
Катерина © (16.05.2003 17:05)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору