Знатоки английского!

Воспользовались он-лайн переводчиком. Доступен ли такой текст для понимания англичанами и американцами?
<CLAIM

In obedience to a contract №_ 00.00.2006г. Your Firm took on obligation on a sale gas-distributing systems of diaphragms for the movable compressor station osushiteli of air.
In accordance with п.4.2. contract Salesman for the requests of Buyer must point a specification at a commodity, with pointing of amount, prices, subject to the conditions DDU and account on payment by fax or to the e-mail.
Two requests were directed in Your address №_ 00.00.2006г. and №_ 00.00.2006г. on the exposures of account on payment of membranes.
However got an account on payment to the present tense is not, that can entail blowing off the terms of shipping of products planned on 2006г. Deviation by you ot execution of obligations accepted by contract entailed losses, as a loss of profit, in connection with impossibility of nonperformance by us agreements to the amount of 5000000 roubles .
Following a point 6. contract for defence of rights for Buyer reimbursement of losses is foreseen.
On the basis of foregoing ask you in the flow of three-day term at the receipt of the real claim by fax to point in our address foregoing accounts at payment of membranes, and also to reduce the terms of their delivery to . Otherwise, we are forced will be to appeal to the Arbitration court, with a requirement about the compensation of losses for the nonperformances of the obligations accepted on itself by contract №_ 00.00.2006г.>

Срочно (19.10.2006 Чт 10:50)

Данное сообщение находится в архиве форума. Ответы на него уже не принимаются.