элементарный перевод

на мой взгляд очень "по-русски", ну, дословно что ли... schemes of work смахивает на графики работы сотрудников (полный рабочий день, неполный...)Потом в первом предложении our, а потом появляется me. Мне лично? Или нашей компании? Потом это are... начальная школа какая-то! Потом you are one ... (на мой взгляд!) сильно похожа на "Вы (человек) один из лидеров, который делает то-то и то-то", а мы ведь говорим о компании, а не о персоне. Это в русском языке "вы" имеет другой смысл. На мой взгляд, тут надо в переводчик совсем другой русский текст "засовывать", чтобы приемлемый перевод получить.

Арина (26.04.2007 Чт 14:53)