Форум >  Архив "Библиотека" >  Декабрь 2010 года > 

<N.Soseki. Kokoro> Это название в переводе обозначает Сердце. Отзыв об этой книге я нашла случайно в одном книжном сообществе, где обсуждалась японская литература, и в частности вопрос, что же читают японские школьники как САМОЕ обязательное в школьной программе, ну типа нашего Преступления и Наказания или Войны и Мира. И по ходу беседы выяснилось, что такой книгой однозначно является вот эта . По ней снято два фильма, которые считаются в Японии чем-то вроде “священной коровы”. Так как все японские авторы, что мне попадались, мне нравятся, кто-то меньше, кто-то бол#ше, то я долго искала и нашла эту книгу )) В общем, если взять тему ниже про поразившие книги - то навернео её можно отнести туда )) Это ОЧЕНь необычная (для меня), абсолютно своеобразная и очень долго меня не отпускавшая по рзаным поводам, типа вопросов егоизма, одиночества, кары за содеянное и так далее Книга написана в 1914 году, состоит из нескольких новелл, и в целом делится на 3 части. Речь в ней идет о юном студенте унивеситета и его отношениях на протязехнии долгого времени с неким сенсеем, ну то есть прямо вот учитителем. Книга полна диких, просто диких страстей (!! - кто б подумал??), совершенно необычайных переплетений судеб и очень очень интересных и глубоких мыслей на этом фоне. И плюс очень много мыслей и наблюдений о Японии и японцах как нации и социуме. Книга на русский переводилась, но последний раз издавалась когда-то миллион лет назад - я её тка и не нашла, у меня есть английская версия электронная (кому надо обращайтесь :-) - в целом я её рекомендую очень к прочтению под егидой чего-то отличного то того, к чему мы привыкли )) Да, по поводу языка и читаемости - она написана интересным довольно языком, ткаим типичным для японцев, когда “ничего лишнего” - мне читалась легко и конечно не то, чтоб увлекательно, но точно интересно )) Как и обещала, рецензия (на неё нет рецензий так как книга не новая, но наиболее живое и понятное описания я тут нашла):
sak © (09.12.2010 03:12)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


А, и ещё меня просто поразила вот эта цитата этого автора - и по сути, и по тому, что кто б заподозрил такие мысли за классиком японской литературы? :-)
sak © (09.12.2010 03:12)
Прямая ссылка

я очень согласна с этой фразой, а почему тебя поразило это от японца? внешняя сдержанность с кипением страстей за фасадом ведь не связаны
Трусливый Лев © (10.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

Я тоже осень согласна, особенно мне про слова и большее чем воздух понравилось. Даже не знаю, почему - может потому, чот мне казалось, что именно позиционирование страсти кка движущей силы от классика именно такой сдержанной (в моем понимании) культуры и модели поведения социальной? Но я с тобой очень согласна, что внешный фасад и внутреннее небо и земля- кстайт, можэт поеотму я и так затормозила прямо на этой фразе, потому что она как раз подтверждение тго, НАСКОЛьКО это верно про фасад и содержание?
sak © (12.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

а можно мне электронную версию на англ? И отдельное спасибо за самые необычные и разнопалновые рекомендации - я бы никогда не додумалась сама искать классическую литературу для японцев:)
Джейн Тлл © (09.12.2010 09:12)
Прямая ссылка

Я отправила! Ну ты полистай немного, в фазе литературной неприкаянности, которая у тебя явно сейчас, эта книга может конечно не зайти ))) Но с другой стороны, можэт и наоборот :-)
sak © (09.12.2010 11:12)
Прямая ссылка

спасибо :) Уже получила !
Джейн Тлл © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

как интересно! спасибо большое и за впечатления от книги и за саму книгу!
manenko © (09.12.2010 11:12)
Прямая ссылка

:-))) И я после прочтнейя представила себе, сколько же на самом деле книг из других культур, которые не переведены, не дошли и просто не открыты для других языков и национальностей. И ещё я задумалась, чеог все зех бол#ше: что литература является отражанием менталитета определенного национального и социального, или что она скорее оказывает влияние на этот самый менталитет? Ну то есть как пример: Достоевский или Толстой с их сепцификой “стоплы” российской литературы потому что их книги максимально созвучны социуму, их читающему, или скорее социум находится под их влиянием, читая это в школах и впитывая с “младых ногтей”?
sak © (09.12.2010 11:12)
Прямая ссылка

да, я тоже часто об этом думала. сейчас убегаю, напишу чуть-чуть попозже - очень интересная тема!
manenko © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

да уж, напиши пожалуйста :-))) ждем ))
sak © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

если выбирать, я за второе. ни Тостой ни Достоевский мне по натуре не близки, а по социуму -- ну спорный вопрос. но привычны:) и наверное часть моего “менталитета”. (а как-то оценить я смогла их только после школы и уже не в России. И не могу сказать, что они мне ближе зарубежных:) мне до сих пор как-то странно, что в школе можно КОртасара изучать, к слову... Чехов мне очень как-то близок, но он и “менее русский”, не такой идейный, мне кажется.
marlen © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

Вот хорошо ты сказала про “привычны” :-) Подумала про Кортацара - а его ведь действительно наверняка изучают в школах в рамках испаноязычной литературы :-) Тоже ужасно странно как предствалю . --)
sak © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

так я знаю, что изхучают. я с аргентинцем живу. изучают как современную литературу
marlen © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

И как, и как школьники к нему относятся? читают ли или типа как Войну и Мир, через строчку? :-)
sak © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

а кто как. скорее, если сравнивать, то не как Войну и Мир, а как Мастера и Маргариту (он сейчас МиМ на испанском читает, я через плечо посматриваю. Очень интересно. Мне кажется, на английском хуже бы звучало, испанский нам где-то роднее литературно)
marlen © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

О, и как ему? Мне казехся, Трусливый Лев говорила, что на английский МиМ тозех отлично переведена!
sak © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

С удовольствием:) он медленно читает, времени мало, но то, что он ее не отложил до сих пор -- это очень хороший показатель. постоянно с собой носит. Я пока не пристаю, "ну как, ну как":) Поначалу приставала:) Я хочу еще ему купить 12 стульев и Золотого теленка на испанском. Я знаю, что есть перевод, а еще он где-то поначитался про Паниковского. У нас пока из русского вот только МиМ и Чехов пошли. Но Чехов... ну додумались в иностранный сборник палату номер 6 первой поставить. И спать хочется включить. В общем Чехова он читает с большими перерывами, но он ему нравится как писатель. английский -- прекрасный язык, я его очень люблю и в общем чаще всего на нем читаю. но мне кажется именно литературно и может даже менталитетно (вот еще одна тема -- влияние языка на менталитет:) испанский ближе к русскому. другого типа гибкость, что ли...
marlen © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

ОО про ильфа и петрова - КУПИ и расскажи потом!! Никогда бы не подумала, что он переведен - но раз перевели, занчит он и не жившим тут можэт быть понятен? Обалдеть про палату ((((( орямо расстроительно ((( Хот# я и не фанат чехова, но это точно не то произведение, на основ экоторого надо иностранцев знакомить с писателем ((( Я поняла про язык - я тоже думаю, есть более удачно “ложащиеся” друг на друга языки. Вот например как раз русский и немецкий мне казэтуся совершенно обратным примером.
sak © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

аха. или вот шведский. может, конечно, я его пока не чувствую, но мне трудно представить, как на него можно русское призведение перевести. да и тот же карлссон -- по мне так пересказ скорее, а не перевод (но я не специалист:) но пересказ очень хороший:)
marlen © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

английскую -- проще представить. немецкую, по слухам:), довольно легко на шведский можно перевести, несмотря на разный строй языка. стиль, звучание легче сохранить
marlen © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

А я недавно буденнброков н анемецком перечитывала и специально ещё раз взяла русский варянт полистала - эта книга очень хорошо переведена, но такой.. богатый немецкий в русских рамках слишком “кондовый”, и это не язык книги такой, а именно невозможность ИМХО другого перевода. И на немецкий недавно сделали перевод новый преступления - ИМХо и старый как перевод был хороший, новый я аполистала (не особо вникая) ИМХО ещё качественнее - но все равно ИМХо не те это рамки для русского языка Достоевского)) Он получается в немецком переводе слишком безумным и хаотичным.
sak © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

ну вот да, язык вносит свои коррективы. мне этот вопрос, влияния языка на особенности мышления, интересен. может потому что я его вижу как почти научный:)
marlen © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

ИМХО он и эст# научный, только ИМХО в другую сторону - язык скорее отражение особенностей национального мышления ))
sak © (09.12.2010 13:12)
Прямая ссылка

спиральный:) сначала язык отразил национальное, потом повлиял на развитие личности, а личность отразила себя в национальном:))) но я имела в виду стык cognitive science и лингвистики, наверное...
marlen © (09.12.2010 13:12)
Прямая ссылка

ага, ты точно очень описала! У мей акстати в универе немцком, гд ей аучилась, боло такео отделение на факул#тете лингвистики, где это изучали ))
sak © (09.12.2010 13:12)
Прямая ссылка

жизнь коротка, а так очень много всякого интересного:) я знала одного преподавателя литературы, который стал профессором когнитив сайенс. очень интересный человек (но я его только как профессора знала)
marlen © (09.12.2010 13:12)
Прямая ссылка

мне тоже это интересно, не так давно переводила франц. стихи на финский и русский - мамма мы-а!!! ужас какой-то))
Королек-птичка певча © (09.12.2010 14:12)
Прямая ссылка

спасибо за кокоро. сегодня же полистаю! (вот тоже, поди, переведи японцев, это какой талант нужен!:)
marlen © (09.12.2010 13:12)
Прямая ссылка

Но я воосбче не спец в литературный переводах, я чисто как читател# рядовой оценивала ))
sak © (09.12.2010 13:12)
Прямая ссылка

и я тоже:) да спецов-то почитать можно:), в интернете много всякого. но там часто уже какие-то политические внутренне-литературные мотивы мне слышатся. а я ж простой потребитель
marlen © (09.12.2010 13:12)
Прямая ссылка

да, я тоже не фанат этих бесед профессионалов, у них, у профессионалов, много разных целей )))
sak © (09.12.2010 13:12)
Прямая ссылка

а я вот Парфюмера читала на русском и потом на ан7гл, оба, ессно, переводы с немецкого мне показался английский вариант лучше, богаче
Трусливый Лев © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

да, я тоже много раз замечала, что переводы англо-немецкие и наоборот лучше чем на / русского! Мне казехся, структура языка более сходные у немецкого и английского, поеотму все “ближе” передается на порядок.
sak © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

и в английском слов больше, чисто численно, проще найти прямой эквивалент
Трусливый Лев © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

да, это тоже безусловно!
sak © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

ох, как я терпеть не могу эту переводчицу (. ну которая новый перевод “Преступления” сваяла. а почему качественнее показался? просто любопытно.
manenko © (09.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

мне легче читался (первые три страницы) - ну то есть мне казехся, у неё более беглый язык получился (это я чисто на свой дилетанский взгляд). И я почитала там отрывок, где он размышляет о том, узнал ли следователь о дворнике (это ИМХО смаое такое.. нервное место) - в старом переводе мне этот кусок как раз показался ну совсем “рвано-нервным”, я через него воосбче еле “продралас#", в русском он ИМХО не такой, он просто напряженный - и в новом как-то мне он именно более напрязехным показался чем нервным. Но повторюсь, я не читала клейком, только именно полистала.
sak © (09.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

ясно! спасибо большое. я слышала, что в старом переводе несколько более архаичный язык, и посему менее удобоваримый для нем. публики. однако та часть публики, с кот. я на эту тему говорила, утверждает, что именно эту архаичность и любила. не, я не против модернизации языка в переводе наверно. но вот она сама мне несимпатична, и я, видимо, все ищу какие-то грехи)
manenko © (09.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

В этом смысле достоевский и на русском архаичен, я не могу оценить немецкий с этой именно точки зренбия, но какая-то еот не та мотивиция для обновления перевода. А ты её знаешь лично? И она германии живет?
sak © (09.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

я её окололично знаю))) у меня много знакомых и несколько друзей переводчиков. да, в германии. жила (я и не знала, что она умерла, только что залезла в википедию на всякий случай. надо же!) одна из самых известных переводчиц с русского, кстати. это редкое, очень редкое исключение, когда переводчик переводит с родного языка на неродной. и это ещё издается и расходится. несомненно талантливая тетка была.
manenko © (09.12.2010 18:12)
Прямая ссылка

ага, я тоже когда фалимию и имя увидела, то поняла, что оан навернео русскоязычнай аи удивилась, но потом подумала, что она можэт из двуязычной семьи - я отже никогда не видела, чтоб сер#езный книги переводчик на неродной переводил.
sak © (09.12.2010 19:12)
Прямая ссылка

ооо, очень интересная для меня тема, я сейчас серьезно думаю над русской литературой в переводах - для мужа. Не знаю, что в каком порядке предлагать (( Начал он с “Войны и мира”, и это, конечно, было неслабо)))
Королек-птичка певча © (09.12.2010 14:12)
Прямая ссылка

кстати, мой муж тоже начал с “Войны и мира”. стандартная программа очевидно)))
manenko © (09.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

меня МиМ на английском очень расстроил, я два раза прочитала, чтоб убедиться)) перевод прекраснейший. лучший из возможных - но прелесть языка, увы, непередаваема. одна из моих любимых строчек в книге очень проста)) "у котов, шнырявших вокруг террасы, был утренний вид". английское - хорошо, но НЕ ТО.
Трусливый Лев © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

а как они перевели “шнырявших вокруг терассы”? :-)
sak © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

никак, в том-то и дело... а мне кажется, это половина прелести этой, казалось бы, простейшей фразы
Трусливый Лев © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

так это тогда воосбче не то (( я думала, это полфразы всего ((( Про шныряние тут самое главное к утреннему виду :-))
sak © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

я вот тоже не знаю, как бы я перевела "шнырявших", понимаешь ли))) и так часто бывает. А уж сколько убогих переводов на русский я видела в последнее время((( то, что на англ нормальная литература из развлекательного жанра (ну, тот же ден браун с его триллерами) - на русском просто помойка нечитаемая((
Трусливый Лев © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

да, очень согласна ((((( переводы на русский часто совсем неудачные сейчас встречаются ((((((
sak © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

это все последствия разгула демократии)) раньше хорошие писатели занимались переводами)))))))) ибо больше никак их не печатали) а теперь - любой студент иняза))))))))))
Трусливый Лев © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

дадада! именно такое складывается впехатление:)
marlen © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

(не первый раз сталкиваюсь с такой точкой зрения на старые переводы:)
marlen © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

Ну а как? если Ахматова к примеру должн абыла переводить чуть ли не колымских поэтов, чтоб с голоду не умереть ((( И где АХМАТОВА, а где эти неизвестные поэты советских времен?
sak © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

ну да, и пастернак. и за карлссона, к слову (если не говорить только о классиках) мы обязаны тому времени, так как ей не давали переводить, что ей хотелось, пришлось искать свою нишу. пользуясь случаем, очень рекомндую фильм “подстрочник”! про лунгину
marlen © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

о, пойду поищу, спасибо!
sak © (09.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

да, мне “подстрочник” тоже очень горячо рекомендовали.
manenko © (09.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

ага ((((( тка и есть - тот же Воннегут или Голсуорси, которые в эпреводе лучше чем в оригинале.
sak © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

я брауна на англ. читала, но и на англ. он, ну гм..., не литератор он. сюжет на пятерку, а язык на кол, и “пшёл вон из класса, Петров!"
manenko © (09.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

и я не читала Дэна Брауна на русском (иначе бы вообще не нашла себе оправдания, так хоть типа польза:))), я точно не впечатлилась его языком, все очень однообразно, одни и те же фразы по кругу всю книжку
So Sonya © (09.12.2010 18:12)
Прямая ссылка

и правда интересно про "шнырявших" чисто теоретически я бы перевела как sneaking или hanging around но это в теории, я не делаю литературных переводов, тем более на англ а перевод брауна - это позор перевода
Kosh © (09.12.2010 19:12)
Прямая ссылка

это вечная трагедия перевода. (мы уже здесь разговаривали). какое прекрасное предложение, кстати! странно, что в сознании часто остаются вот такие строчки)
manenko © (09.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

а можешь сказать, чей там перевод?
breeze © (09.12.2010 22:12)
Прямая ссылка

вот эта книга
marlen © (09.12.2010 22:12)
Прямая ссылка

о как, и в сети есть может ты оценишь реальное качество перевода:)
marlen © (09.12.2010 22:12)
Прямая ссылка

вот я посмотрю, спасибо! я несколько лет назад читала вместе с испаноговорящим её (поясняя реалии, им там ооооооочень многое непонятно).. но мне все же русский родной, а в среде испанского я даже не живу, поэтому нюансы в нем не чувствую:(
breeze © (09.12.2010 23:12)
Прямая ссылка

спасибо! рецензия хорошая, но без штампов и тут не обошлось: он говорит, что мы русские натерпелись столько от истории и климата, что все наши страдания могут облегчить только водка и красота:)))
breeze © (09.12.2010 23:12)
Прямая ссылка

совсем из другой оперы, но у меня на столе Генис лежит, "Сладкая жизнь". напомнило, как он говорит про общение с японцами: "- Над вами, - говорят, - витает аура страдания, особенно у пьяных. Я не возражал, но налег на закуску."
marlen © (09.12.2010 23:12)
Прямая ссылка

ГЫ ГЫ ГЫ ))))
sak © (10.12.2010 10:12)
Прямая ссылка

а вот не знаю. но писали они тоже в определенном социуме и я не исключаю влияния этого социкма на таких людей тоже.
Белка © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

мне кажется, все же литература - отражение менталитета, который, в свою очередь, формуриется отнюдь не по случайности. Это какой-то взаимовлижающий процесс, наверное.
Королек-птичка певча © (09.12.2010 14:12)
Прямая ссылка

я как материалист и тут думаю, что все-таки бытие определяет сознание и обстановка-атмосфера-условия первичны и они определяют автора, и влияние авторов это опосредованное через них влияние той же среды
Джейн Тлл © (09.12.2010 14:12)
Прямая ссылка

О как ты отлично сформулирова )))
sak © (09.12.2010 14:12)
Прямая ссылка

не, письменность же появляется у социума не сразу, первичнее всего все же язык. он определяет и в какой-то мере менталитет. а так как лит-ра это продукт и языка и менталитета (ооочень грубо сейчас говоря), то все же сначала был социум. но я считаю, что национальная лит-ра образует огромный пласт у индивида. даже если он не читал этих самых Толстого и Достоевского, они опосредованно проникли в сознание - через крылатые фразы, сюжеты, упомнинание в разговоре третьих лиц). в конечном счёте, и лит-ра и социум влияют на друг друга.
manenko © (09.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

вот, особенно с последним я очень согласна, про прининовение. Ну и в целом я тозех пришла к похожим заключниям, только не сформулировала пока их так точно как ты ))
sak © (09.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

серьезно? ну надо же, оч. приятно слышать про схожесть заключений. я ничего особо не формулировала - начала катать трактат, но на третьем предложении остановила себя усилием воли - у меня полностью утерялась мысль. зато, блин, какой же у первых двух был упоительно псевдофилософский стиль, и длина тоже философская - на пол-листа Ач. прям сейчас сижу и жалею :) прошу прощения за бессмысленное, но очень лирическое отступление.
manenko © (09.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

ГЫ ГЫ ГЫГИ - т юж следуйсухций раз не останавливай себя, пожлаюсьта, и все написанное отправляй “в массы”, а то прьмао преступление, такое стират#!!!
sak © (09.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

раз уж вы про письменность и язык.. может, узнаете, где я недавно прочитала такой классный пассаж про то, что немецкий язык не приспособлен для устной речи, т.к. собеседника трудно перебить: приходится дожидаться конца предложения, чтобы узнать, какой там будет глагол:)) это не в "петрушке" было? это что-то из недавно прочитанного мной, точно. а что - я не помню...
breeze © (09.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

честно не знаю :) но напомнило старинный анекдот про переводчиков-синьронистов - переводчиков с нем. всегда можно отличить по длинной паузе, пока они дожидаются глагола, дающего смысл фразе :) (и, кстати, не совсем верно - глагол лепишь обычно не дожидаясь, контеткст-то раньше становится понятен).
manenko © (09.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

... кажется, это в "когда ницше плакал" было.. я его так долго мучила че-то: в несколько приемов читала.. вроде, интересен замысел и сюжет, но как резюме - хорошая такая, качественная нудятина, разбавленная добротными мыслями:) а про немецкий - меня долго не покидало ощущение, что глагол просто забыли сказать! постоянно себе напоминала, что он ещё будет:))
breeze © (09.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

гы) а рецензия чертовски завлекающая) да. немецкий оочень своеобразен. но чеканный такой, упорядоченный германский дух не может забыть глагол. глагол самая весомая часть, и поэтому немец завершает им предложение. (типа шутка. я сегодня такая игривая. хо-хо-хо)))
manenko © (09.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

гию про игривая хо-хо ))
sak © (09.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

:) надо, надо себя развлекать. иначе кто же это за тебя сделает?
manenko © (09.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

логично ))) ждат# милостье у природы... и далее по тексту )) А как растет твоё развлечение главное? :-)
sak © (09.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

:) растет каким-то пятикратным темпом, вообще все процессы ускоренные. сон, к сожалению, тоже ускоренный. но это настолько скучная и замученная в околодисциплинарной литературе, интернете и живом общении тема, что я решила, что на самом деле все вопросы к молодым родителям можно сократить до одного: “спит?" будь уверена, что тебе расскажут все, и это будет длинный рассказ.
manenko © (09.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

ГЫ ГЫ ГЫ ГЫ ГЫ ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) БЛИН ))
sak © (09.12.2010 18:12)
Прямая ссылка

:))) а как же про кушает? и наоборот??
Джейн Тлл © (09.12.2010 18:12)
Прямая ссылка

про кушать наоборот - это настоящее литературное мастерство :) патентуй срочно. а как-то у кого чего болит, вероятно. мне кажется про сон все же больше жалуются, чем про еду. про еду же это попозже?
manenko © (09.12.2010 18:12)
Прямая ссылка

:) ты сама проверишь ! я на еду не жаловалась, тк тттт аллергии не было, а впихивать еду не мой метод - не хочет, пусть не ест
Джейн Тлл © (09.12.2010 18:12)
Прямая ссылка

:)))))
So Sonya © (09.12.2010 18:12)
Прямая ссылка

гыыы, браво!!:))))))))))
breeze © (09.12.2010 22:12)
Прямая ссылка

О, хорошо т унаписала - я её толÄ ко собралась искать ))))))))))))) не буду теперь ))
sak © (09.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

это было к нисше плакал!
sak © (09.12.2010 17:12)
Прямая ссылка

по-моемк,именно там:)))
Белка © (10.12.2010 16:12)
Прямая ссылка

и мне пришли, пожалуйста, на англ.!
So Sonya © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

С удовол#ствием, но мейлы, мейлы, мейлы ))) или хотя бы указание, как их найти ))
sak © (09.12.2010 12:12)
Прямая ссылка

мне на рабочий)
Трусливый Лев © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

а можно мне тоже электронную версию на английском
Цыпочка © (09.12.2010 14:12)
Прямая ссылка

а куда?
sak © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка


мнеееееееееееееее! плиз!
Трусливый Лев © (09.12.2010 15:12)
Прямая ссылка

Страницы: 1 2
 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору