Форум >  Архив "Библиотека" >  Сентябрь 2009 года >  о поэзии

о поэзии

тоже сошлюсь на тему ниже))) из дискуссии вынесла для себя, что нахожусь в абсолютном меньшистве со своим равнодушием к стихам. А расскажите, когда последний раз вы читали стихи (детские не считаются - их я читаю каждый день)))))), и что это было? Несколько лет назад у меня был момент " и скучно и грустно и некому руку подать в минуту душевной невзгоды", купила томики Ахматовой и Цветаевой - и отложила, не читается мне(
Трусливый Лев © (01.09.2009 16:09)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


ИМХО если стихи никогд ане читались, то это просто форма не твоя. Я иногда читаю, в Интеренете дазех бывает в кафе поэтов или как-то так называется захожу )) Последний раз в книжном виде Веронику Тушнову читала, много вполне хороших и лаконичных стихов у неё.
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

А, вру - последние Варлама Шаламова стихи читала, я его как поэта не особо знала, и очен# удивилась, какие у него хорошие и тонки стихи многие. Я беден, одинок и наг, Лишен огня.. Сиреневый полярный мрак Вокруг меня... Мне казехся, к примеру, как в этих 12 словах передана вся трагедия его жизни - это тома писать надо, и так часто не напишешь.
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

понимаешь, вот если вот так прочту что-то, то да, берет за душу, как в Докторе Живаго помещенные стихи - не могу оторваться а именно просто так - нет, не могу читать. А в детстве любила и легко запоминала
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

а, поняла - то есть тебе именно просто как бы стихи потоком не нравятся, без повода так сказать? Я кстати сейчас тоже их не читаю прямо книгами, а скорее несколько стихов прочла, потом другое или читаю или смотрю, через какое-то время ещё.
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

без повода))) кстати, идеальное место для стихов мне показалось, нашли в лондоне - в подземных переходах на стенах - идешь и читаешь (крупный текст), в метро в вагонах четверостишия как раз для таких, как я)))
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

ага, у немцев тоже так ))) Но я нервничат# начинаю, так как мелодию стиха улавливая на чужом языке в половине максимум стихов - а когд ане улавливая, тупо начинаю по десять раз перечитывать )))
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

в английском вообще огромное кол-во белых стихов и слова не все мне знакомы, очень сложно - но в этом и интерес)))
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

последние стихи, прочитанные мной (Кстати, о математичности), ты видела))) Пушкин 17 30 48 140 10 01 126 138 140 3 501 Маяковский 2 46 38 1 116 14 20! 15 14 21 14 0 17 Есенин 14 126 14 132 17 43... 16 42 511 704 83 170! 16 39 514 700 142 612 349 17 114 02 Веселые: 2 15 42 42 15 37 08 5 20 20 20! 7 14 100 0 2 00 13 37 08 5 20 20 20! Грустные: 511 16 5 20 337 712 19 2000047
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

а, да, эти воосбче прекрасные! Мне ужасно нравится ))) Я ещё подозреваю, что мне стихи как бы восполняют музыкальный провал - я вообщ ене слушаю музыку нигде и никогда, и видимо моё таки присущеее человеку стремление к мелодиям восполняется стихами ))))
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

кстати, это вполне вероятно - а тогда Корольку они дополняют, получается и только мне опять мимо)))))) у меня какая-то душевная атрофия начинается с возрастом, что ли - ни стихи не могу читать, и музыка почти вся стала раздражать.
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

ну у тебя хоть с возрастом ))))))))))) Но у мея похожее состояние, меня тоже очень малое количество вещей хоть сколько могут увлечь или “сконцентрировать”, чтоб я тут же не уходила мыслями в другую сторону, и тогда чтение / смотрение / слушание именно лишнее стнаовится и мешает прямо.
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

такими темпами придется переезжать на необитаемый остров)))) и в книгах, и в кино часто стала ловить себя на мысли из серии "короче, Склифосовский" (ц)))))) думаю, ты права, форумы и скорость форумов испортила)))) ничто не динамично в такой же мере)))
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

воот, именно - по потоку информации и её динамичности с форумом ничето не сравнится, и поэтому это очень портит восприятие. Я кстати думаю, скоро книги начнут писать как репорты финансовые - буллит-поинтами, именно стоб ответить потребности “короче, склифосовский” (с)
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

а ты читала, что у нас детям в школе так уже уроки собираются делать??? 15-секундными байт-сайз поинтами именно? ибо, по последним данным, детки современные вообще не в состоянии концентрироваться, привыкли к потоку быстрой короткой информации
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

но это свойство мозга вообще-то. то есть рабочая память что-ли, не бейте, не помню уже точно, способна удерживать информацию только 3 секунды что-ли. поэтому трудно удержать длинное число в памяти, напимер, только что названное.
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

гы )))) как я дошла до идей то совремных ))) Но интересная идея! Хотя паралелльно все равно надо как-то учить их немножко концентрироваться - есть таки вещи в жизни, где без концентрации никак ((
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

я тоже удивилась. Как ни крути, а надо уметь прочитать и обработать длинный нудный отчет, например *уже полчаса заносит в отчет 3 цифры))))
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

да, аналогично. и ужасно, что это состояние с возрастом приходит все чаще и чаще. хотя я не думаю, что это с форумом связано.
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

ага, оно с возрастом ИМХО приходит, и не столько связано с форумом, сколько им ещё просто усиливается.
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

я думаю, форум служит катализатором возрастной реакции
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

о, точно!
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

у меня это началось уже до форума, и я не настолько плотно сижу пока что, чтоб он оказывал на меня такое влияние :) но я задумаюсь над вашей со Львом идеей :)
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

стихи Вероники Долиной (задевают за душу)
Тоня © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

я тоже равнодушна к стихам... я в стихотворной форме читала только Пушкина и Шекспира например
Umni © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

у меня давно закончился период поэзии, когда я читала больше стихов, чем прозы. но я до сих пор иной раз люблю, но скорее, как сак внизу написала - пару-тройку, максимум. мне для этого нужно особое состояние, которое, видимо, раньше было чаще, а сейчас довольно редко. так как после того, как я сильный интерес к поэзии утратила, то соответственно и новинками я не интересуюсь; все осталось на уровне старых предпочтений: Мандельштам, который для меня по-прежнему самый гениальный русский поэт, Тарковский, который наиболее близок к Мандельштаму (имхо), Рильке, Лорка, пару нем. поэтов, имена которых вряд ли здесь кому-то что-то скажут, Бахманн, Донн, Шекспир (причем именно на англ., но только пару отрывков, чтоб ты не подумала, что я выпендриваюсь :))), длинный ряд “ихних” и ещё есть длинный ряд наших, от классиков до не сборной солянки. согласна с сак, кстати, что это у тебя неприятие формы, что абсолютно нормально. для меня поэтический язык раньше был квинтессенцией лит. языка как бы.
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

Я Шекспира очень люблю в русском переводе кстати, вот что могу читать и перечитывать))) А уж спектакль Много шума из ничего не знаю, сколько раз видела. на англ я не могу его читать))))
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

на английском его трудно читать, это да. но у меня нет его в переводе, а есть полностью он на англ. нужда заставила :)
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

какая нужда?
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

ну то, что не было на русском его у меня.
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

а зачем надо было читать? сории за занудство, просто интересно я только в школе заставляла себя что-то читать (боже, какое счастье, что я проболела "кому на руси жить хорошо")))))))))), потом уже с каждым годом все больше читала исключитльно ради удоволствия
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

почему надо? не надо. захотелось. но я и раньше уже на англ., когда училась ещё, с большой ненавистью что-то читала. и потом в силу образованийя, я привыкла иной раз себя заставлять.
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

а какое образование - гуманитарий? я сейчас себя только по работе заставляю что-то читать, наконец-то научилась в повседневной жизни бросать то, что не хочется. Хорошо помню, как себя в 17 лет заставляла Фолкнера на англ читать, "потому что стыдно не читать Фолкнера"))))
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

да. англ. филолух. надо было читать пачками, отсюда и привычка. сейчас я себя практически никогда не заставляю. разве же я поставила себе цель какую-нибудь странную :)) почему стыдно не читать Фолкнера?)))) хотя, в 17 лет... да! стыдно!
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

мне тетя моя так говорила, она в подростковом возрасте занималась моим "культурным образованием", она художник))))) англ филолог - да ты страшный человек)))).
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

я там внизу марлен уже дала ссылку на книгу, которую как раз сейчас читаю, на тему о том, как говорить о книгах, которые ты не читал: её нужно активно всем молодым людям рекомендовать :)) нет, совершенно не страшный)
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

аааа, супер!!! надо почитать)))))
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

гы )))))))))))))))))))))))))
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

я с таким удовольствием читаю) прекрасно пишет, с галльским остроумием и легкостью.
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

Нужда на английском шекспира читать? :-))) меня бы только наверное крайний голод или обещанный миллион сподвиг на это, и то я бы халявила ))
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

:) но когда продрался через некоторые (множественные, будем честны) моменты, то понимаешь, что это было не напрасно :)
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

тут верю, но через них же надо продраться )))
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

:) конечно. я никому и не пытаюсь посоветовать. но я и на нем. поэзию читала и читаю, это дело привычки. я просто к тому, что орган восприяитя поэзии на чужом языке, он наращивается с практикой. потому что переводы поэзии, даже самые хорошие (а нам, русскоязычным повезло с переводами Шекспира, напимер), все же практически самостоятельные произведения.
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

Я очень согласна, я поэтому поэзию в переводе почти и не читаю - я всегда подозреваю, что это оне она изначально )) Особенно, как в юности насмотрелась, как ахматова узбекских авторов переводила - ну явно ж она не знала узбекского как надо, а просто писала свои стихи по чужим идеям ))
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

ой, так они ещё в основном все по подстрочнику переводили. хотя есть разные теоретики, которые скорее практики перевода, которые утверждают, что именно только по подстрочнику и надо.
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

а что такое по подстрочнику= это им переводчик пересказывал, о чем речь, а они писали стихи “По мотивам”?
sak © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

мне интересно, а ритмы как передаются? вот в русском есть ямб, хорей и пр, а в английском или немецком что? и как это переложить.переводить?
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

я не спец - метрика наверняка различается от языка к языку, но размеры есть и в нем., и в англ. но насколько я понимаю, размер не всегда можно сохранить при переводе, в силу различий грамматических и длины русский словесей.
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

а вы переводили что-то, когда учились? вот мы делали только технические переводы, там застрел - если предмета беседы не понимаешь, перевести просто невозможно
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

что-то переводили конечно, куда ж без этого. но я не на переводческом фак-те училась, нас не натаскивали. была теория перевода, кажись (это ж уже сто лет назад)) да, для текс. перевода нужна терминология. а ещё лучше что-то в этом петрить. хотя теоретически переводчик должен уметь ВСЕ. никогда не забуду, как у меня подруга, которая здесь заканчивала переводческий, зубрила на испанском названия всех рыб :))))
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

ихтиолог)))))))))))))))) я свою карьеру, как ни странно, начинала именно переводчиком)))) не забуду первый день в компании, когда меня посадили сразу переводить заседание совета директоров 8-часовое, и они там сплошными абрревиатурами сыпали, а сокращения эти исключительно принятые в компании и мне доселе неведомые)))))
Трусливый Лев © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

да если бы))) это просто забивание мозга ненужной информацией, которая тут же сотрется после экзамена. хотя один плюс есть - тренировка памяти, и приобретение навыка быстрого зазубривания терминологии. :) да, этот первый день он многим хорошо знаком :))) и как ты выкрутилась?)
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

я что понимала, переводила, а что нет - шептала русскому директору в ухо (он все равно постоянно пристраивался поспать)) - Леонид Яковлевич, они сейчас там в общем про маркетинг разговаривают))))))) вот мой тогдашний нач брит (мы до сих пор дружим, кстати), понимал сложности, всегда смотрел в глаза мне, когда говорил, и говорил медленно - очень легко было переводить кроме единственного раза, когда он хотел, чтоб я дословно перевела русскому директору )))))
Трусливый Лев © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

гы ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) я ржу про "в общем про маркетинг" )) гы ))))))))))))))))
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

ну тогда термины не говорили мне ровным счетом НИЧЕГО))) правда, 1-й!! день в компании, не знаю, о чем они думали вобще
Трусливый Лев © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

да, тебя сразу бросили на фронт (
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

да уж)) одно хорошо, мне было тогда 22 и я была очень уверена в себе))) как многие в таком возрасте)))
Трусливый Лев © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

я как раз в том возрасте была жутко неуверена в себе. то есть именно в профессиональных вещах. разумеется это не зачеркивает гиперуверенности в себе по другим, совершенно странным поводам :) молодец ты!
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

я сама себе тогдашней завидую)))) - , как говорится хорошо не осознавать своих слабостей))))
Трусливый Лев © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

гы )))))))
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

:) ну как сказать. с одной стороны, конечно, , а с другой стороны вполне может так получиться, что этот - он до первой шишки. но у молодости явно есть свои хорошие моменты, это да :)
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

я тоже думаю, это не ты, а они именно виноваты.
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

я заржала в голос от последней фразы :) молодчина!) в общем-то это подтверждает мою теорию о том, что переводить можно научиться только людям с гибкой психикой и способностями кбыстрой социальной адаптации и к речевому креативу :)
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

да, я проявила невиданную гибкость, переведя "Леонид Яковлевич, в данном вопросе господин Грин не совсем с Вами согласен")))))
Трусливый Лев © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

ГЫ ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

:))))))))))))))))))
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

но с другой стороны, переводчик ведь должен звать названия рыб то - я вполне представляю себе беседу или дазех обычный вполне текст с какими-то ткаими названиями.
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

ты представляешь себе, что вообще должен знать переводчик?) это из рода “объять необьятное”. это невозможно. обычно ты же подготавливаешься, то есть - если работаешь на конференции по икстиологии, например, вот и будешь зубрить этих рыб и другие термины. а знания без практики стираются же моментально.
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

не знаю, но как раз поэтому думаю, что хорошие переводчики - это те, кто рос или жил какое-то время продолжительное в стране языка, или вместе с носителем, ну это к определным способностям переводчика в нагрузку. Потому что да, тогда он знает именно второй язык на уровне, достаточном для перевода, и названия рыб в том числе (ну плюсьминус) . --))) Я осень люблю книгу переводчика Брежнева и хрущева, он ИМХО гениально все об этой профессии написал (я её тут уже рекомендовала наверное)
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

ну если что, жесты это наше все))) *Видела, как "переводят" переговоры по фабричному оборудованию)))) - "там такая вот хрень, он говорит, я точно не знаю, как переводится, но в нее вставляется трубочка" и тд и тп))))
Трусливый Лев © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

аа, я ржу )) гы )))))))))))))))))))))) не, ну понятно, что можно донести, и не везде надо навернео высокий уровень перевода))
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

ну в наше время все и так учатся какое-то время за границей или живут там. чудо в том, откуда у нас всегда раньше при железном занавесе брались хорошие переводчики. вот им чистейший респект. если ты её уже рекомендовала, то я точно пропустила. спасибо за рекомендацию)
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

он сам рос в лондоне с мамой, работницей посол#ства - до 14 лет какраз.
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

но были и такие, которые не росли за границей. язык можно выучить и без контакта, оказывается :)))
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

как ленин - знал 5 языков) жалко толко, что его никто не понимал, когда он на них говорил)))
Трусливый Лев © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

:))))))
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

гы )))))))))))))))))))) не, ну 17 лет в европе, в швейцарии - явно мог поднатореть в немецком, французком. Ну и плюс гувернантки с детсва в сем#е разноязычные.
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

я не уверена в качестве их языка, если честно - я не верю все же, что язык без среды можно на том же уровне выучить как в среде. Ну или с носителем живя вместе.
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

можно. потому что я его так учила, и многие поколения до меня и со мной. это не совершенно н означает, что это правильно, и все прекрасно спикали, шпрехали и парлировали, но это не означает, что уровень был автоматически низким у всех. и потом язык - это живая субстанция, она меняется, забывается или наоборот при случае возрождается и подтягивается быстро до какого-бы то ни было уровня.
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

ну может ты и права, у мея очень небольшая таки выборка.
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

вот тут про него И книга у него очень очень интересная - и про переводческую деятельность, и про политику немножко.
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

оч. интересно, спасибо)
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

там конечно немножко порсоветких дух наличиствует, но так.. в допустимом количестве ИМХО ))
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

просоветский?) ну наверняка)
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

ага ))) но очень в меру, и он все бол#ше про свою работу - он был действительно прирожденным переводчиком, и очень любил свою работу. На меня книги профессионалов, увлеченных своим делом, воосбч евсегда производят хорошее впечатление.
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

да такие и в жизни одна из самых приянтых компаний :)
manenko © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

согласна!
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

какой ужас, это такой стресс (((
sak © (01.09.2009 18:09)
Прямая ссылка

а я вот всегда немцам рассказываю ,что им несказанно повезло, что немецких поэтов в России переводили лучшие из лучших ,поэтому и читать их одно удовольствие, чего не скажешь про русских поэтов в Германии, за редким исключением
иная © (01.09.2009 19:09)
Прямая ссылка

да, кто-то перевел содержание просто прозаически, слово в слово, - подстрочник. а из этого потом кто-то сооружает перевод стиха.
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

а как слово в слово, если одно и то же слово может разное обозначать? или даются все значения сразу? ну вот как Чуковский перевел, например, Шалтай Болтай с английского - ну ОЧЕЕНЬ условно перевел, все же, придумал сам, имхо
Трусливый Лев © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

ну тебе кто-то переводит стих, например, безо всяких соблюдений метрики и так далее слово вполне может обозначать что-то другое, это одна из основных сложностей перевода. (но я не видела подстрочники сама, поэтому зуб не дам) или видела? просто именно как сноска внизу под стихом, по-моему.
manenko © (01.09.2009 17:09)
Прямая ссылка

Мне нравится очень - очень ПЕРЕСКАЗ Заходера “Винны Пух”. Здорово сделано!!
zizi © (01.09.2009 21:09)
Прямая ссылка

а мне нравятся переводы Маршака, не знаю уж работали на него рабы как на Ахматову или нет, но английские стихи типа Вересковый мёд в переводе Самуила Яков. для меня просто образец стихотворного мастерства..
иная © (01.09.2009 19:09)
Прямая ссылка

Из вереска напиток забыт давным-давно а был он слаще меда, пьянее, чем вино.. в котлах его варили и пили всей семьёй малютки медовары в пещерах под змелей Пришёл король шотландский безжалостный к врагам согнал он бедных пиктов к каким-то берегам... и так далее “и пусть со мной умрет, моя святай тайна мой версковый мед” эх.. как прижатно вспомнить)))
coxo © (01.09.2009 19:09)
Прямая ссылка

обожаю просто..
иная © (01.09.2009 19:09)
Прямая ссылка

да.. музыка стиха завораживцяушя.. мне кажется я тогда, ещё в школе порчитла и сразу запомнила.. вот до сти пор остатки в голове.. клянусь со школы не перечитувала..))
coxo © (01.09.2009 19:09)
Прямая ссылка

а я искала для наших русскоязычных детей какой-то стих к НГ празднику и вот на него наткнулась недавно..такая прелесть
иная © (01.09.2009 19:09)
Прямая ссылка

ОБОЖАЮ!!!
zizi © (01.09.2009 19:09)
Прямая ссылка

Рабов у него не было. К нему посылали Познера (!), видимо в помощь.)) Познер жаловался (я по ТВ видела), что Маршак его не подпускал к кабинету. Все сам и сам.
zizi © (01.09.2009 19:09)
Прямая ссылка

ага, я тож читала Познеровские мемуары, там он так и пишет про Маршака..Кажется ,его обвиняют только в трусости многие современники, дескать, никогда ни за кого не заступился ,поскольку сам дрожал..Ну мне лично это вполне понятно, время такое было..
иная © (01.09.2009 19:09)
Прямая ссылка

Страницы: 1 2 3
 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору