Форум >  Архив "Библиотека" >  Июнь 2008 года >  Где найти стихотворение Киплинга

Где найти стихотворение Киплинга

"If" в оригинале и в хорошем переводе "Если"?
Юника © (24.06.2008 13:06)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


Редьярд Киплинг. If If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: If you can dream -- and not make dreams your master; If you can think -- and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build'em up with worn-out tools: If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings -- nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And -- which is more -- you'll be a Man, my son! 1910
breeze © (24.06.2008 14:06)
Прямая ссылка

Спасибо огромное!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Юника © (24.06.2008 14:06)
Прямая ссылка

всего-то делов - забить в поиск "киплинг If" :)))))))))
breeze © (24.06.2008 14:06)
Прямая ссылка

Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех. Верь сам в себя, наперекор Вселенной, И маловерным отпусти их грех. Пусть час не пробил. Жди, не уставая, Пусть лгут лжецы—не снисходи до них. Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив, Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив. Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело, И только воля говорит: «Иди!» Умей поставить в радостной надежде На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть. И нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеет о том. Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой, Будь прям и тверд с врагами и с друзьями— Пусть все в свой час считаются с тобой. Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег. Тогда весь мир ты примешь, как владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Рыжик Днепр © (24.06.2008 18:06)
Прямая ссылка

Если не ошибаюсь, это перевод Лозинского...
Тортила © (25.06.2008 19:06)
Прямая ссылка

Мне перевод Маршака больше нравится...)) О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек!
Тортила © (25.06.2008 19:06)
Прямая ссылка

ого, я ни разу этого стихотвореняй почему-то толком не читала.
sak © (26.06.2008 23:06)
Прямая ссылка

Сын у меня очень любит это стихотворение, конкретно, этот перевод. НА мой взгляд, для подрастающего мальчика, Маршак больше подходит.
Тортила © (29.06.2008 16:06)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору