Форум >  Архив "Библиотека" >  Июнь 2007 года >  про стихи

про стихи

и их переводы..читаю биографию Набокова, он в своё время перевёл на английский язык "Евгения Онегина", причём не в стихотворной форме, а в прозе, он считал, что только такой перевод оптимален, с чем я согласиться не могу..насмотрелась тут на немецкие переводы русских поэтов т.о., ни уму, ни сердцу... кто что думает на этот счёт?
иная © (11.06.2007 10:06)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


а я читала недавно про переводы дословные, с примерами из книги Чуковского про переводы, ансколько теряется поэтика языка, когд аесть игры длинными-короткими гласными, то да, смысл остается, поэтика-теряется. поэтому вынуждена согласиться с Набоковым) более того, зачастуюй в прозе теряется очарование языка при переводе - читаю изр. авторов на иврите - закачаехсься, читаю их же на русском, перевод хороший, ну вот НИКАК нет того цвхувства радости от языка. то же самое с последним эпреводом мастера и маргариты на иврит, перевод полный, подробный. красоты языка - НЕТ. утеряно очарование книги (((
Келен © (11.06.2007 11:06)
Прямая ссылка

а я настолько хорошо не знаю другие языки, чтобы сравнивать лучше перевод стихов или хуже, прозу только на англ могу сравнить и часто все-таки перевод и адекватен, и удачен, но я не читаю русские книги в переводе на англ, только оригинальные. А стихи я скорее всего просто не люблю ни на каком языке
Jane-Kulinarka © (11.06.2007 11:06)
Прямая ссылка

там примеры такие, простые, что даже я могу оценить насколько теряется именно поэтика. а с переводами иврит-русский - вообще беда. на иврите тафталогия приветсвуется, прикинь, каке то звучит на русском? когда три-четыре одинаковых слова в предложении? намаслить масло масляное на масляную булку) или ещё есть всякие грамматичексие формы, которые переводят дословно, и тоже получается кошмар и ужас (((
Келен © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

а я оч плохо пыталась пояснить немного другую мысль - там выше Я-Я написала про 4 часа на разбор 1 фразы из Онегина, а я думаю что большинство людей и на своем родном языке далеко не так глубоко читают (ну или я приравниваю большинство к своему уровню) и поэтому перевод Онегина в прозе будет еще как ОК :)
Jane-Kulinarka © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

да, тут полнсотйю согласна))))))))))
Келен © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

как передача смысла пожалуй окей, но как пример поэтики вряд ли
иная © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

мне кажется, что перевод никогда не будет поэтикой, это уже авторизованный перевод нужен, те. практически самостоятельное произведение на "заданную" тему :) я немного побаиваюсь судить о переводах потому, что большинство людей, которые говорят "фффииии, как плохо перевели фильм" на самом деле не владеют оригинальным языком и я постоянно боюсь оказаться в их положении - необразованной критиканши :)))))
Jane-Kulinarka © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

может я необразовананай критиканша, но чеснто, между ивритом и русским я очень остро чувствую траблы перевода ((((((((((((
Келен © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

к кинопереводам критерии наверное совсем нестрогие
иная © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

естественно, что любой перевод - это прежде всего детище переводчика, а уж потом автора оригинала... я на работе постоянно на эту тему с немцами спорю, что дескать в россии переводами занимались поэты, поэтому их Гёте и Гейне так хорошо известны русскому читателю, хоть и в своей интерпретации, чего не скажешь про русскую поэзию в Германии
иная © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

то есть “наши” все перевели классно, а “ихние” - дураки?
manenko © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

нет, просто "ихние" почти все переведены, а ниши ничножно мало
иная © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

наши т.е.
иная © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

откуда такая информация? ты целенаправленно искала на немецком переводы с русского? просто из льибопытства пойди в поисковик и забей несколько имен: ты увидишь, что переведено почти все.
manenko © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

я уже несколько лет занимаюсь подготовкой вечеров русской поэзии на немецком языке, так что вполне в курсе чего и сколько
иная © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

так кто непереведен-то??? ну, например, из классиков? (совершенно понятно, что современные не вседга переведены)
manenko © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

очень мало переводов Лермонтова, есть конечно, кое-что, но мало-мало, недавно вышел прекрасный перевод почти всего Тютчева - но недавно, буквально пару лет назад
иная © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

Лермонтова? вот сейчас просто тупо зашла на амазон)))))))..... Тютчев тоже переводился неоднократно (смотрю каталов Немецкой национальной библиотеки)
manenko © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

я ищу то что есть в продаже, пусть хоть а антикваре...чтобы донести до нашего читателя
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

так продажи и переводимость - это две разные вещи, не так ли???
manenko © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

я к сожалению могу судить только по тому что есть или вируально или в магазине, все библиотеки не обойдёшь
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

кстати когда мы берем фильмы на ДВД- то смотрим их на английском но с немецкими субтитрами.. и на самом деле иной раз переводы умиляют..
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

но это вы знаете язык :) А мои друзья, которые ругаются на перевод - англ практически не знают :))) Я оч хорошо запомнила когда моя подруга дико возмущалась плохому переводу, тк была считалка ини-мини-майни-мо и ее перевели 1-2-3-4-5, вышел зайчик погулять, те. это как раз ее уровень англ понять что не было 1-2-3-4-5, а то что перевод и есть адекватный, тк. нужна была примитивная общепринятая считалка ей не ясно
Jane-Kulinarka © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

аа ну это дааа.. ))))
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

видимо, те, которые "фффииии", имеют ввиду примитивную "невкусную" лексику. Это - если говорить только о переводе. Но при переводу, точнее, дублировании, существуют свои законы, например, совпадение артикуляции, что диктует свои требования.
Эхо © (12.06.2007 20:06)
Прямая ссылка

для меня лично ритм и музыка стиха настолько же важны как и его содержание, если не больше...у Набокова получился очень подробный пересказ, неимеющий никакого отношения к подлиннику как роману в стихах...я просто не представляю как бы мы смогли полюбить Гамлета если б он был так переведён на русский, или Горные вершины в переводе Лермонтова..
иная © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

но ведь оченьр эдко удается перевести не теряя эту самую ритмику и музыку
Келен © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

редко, это да..но когда я читаю просто подстрочные переводы стихов то это для меня ни проза ни стихи, уж лучше никак, чем так..уж поверь сколько я их на немецком перечитала..но есть и в самом деле очень хорошие переводы Есенина, Цветаевой и др. даже того же Пушкина
иная © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

безусловно, но они все равно теряются ана фоне оригинала (
Келен © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

это однозначно...но ведь как к тож надо мировую литературу на другие языки преподать..я вообще считаю что хороших переводчик не менее важен или точнее его работа так же важна как и просто поэта или писателя
иная © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

конечно))
Келен © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

Кстати, видимо в России была хорошая школа переводчиков. Читаю на русском Диккенса, Теккерея Коллинза и т.д. остается ощущение языка, подчеркну, индивидуального языкового почерка писателя. Это было наслаждение.
Эхо © (12.06.2007 20:06)
Прямая ссылка

Оооо, Онегин, любимая тема нашего уже покойного профессора Юрия Лотмана. Конечно - в прозе невозможно. Там не только красота терается, но и весь смысл. Думаю Онегина вообще невозможно перевести на другие языке - насколько помнится там же у Пушкина много пластов в одном четверостиший - и все то с юмором и Пушкин издевается в некоторых местах над дворянством и их сленгом, языком и бытом. Невозможно перевести слишком симеотичную поэзию: в Онегине - вся русская жизнь и язык ка отражение. проза здесь никак не уместна. (помню мы разбирали ".. надев широкий болевар, Онегин едет на бульвар.." - примерно 4 часа одну тока эту фразу.. за одним этим болеваром целая история скрыта:)
ja-ja тоже © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

самое странное, что сам Набоков считал себя большим эстетом, то есть для него художественность была важнее реальности, а тут он сам себе противоречит..
иная © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

убеждена, что Пушкина невозможно перевести на иностранный язык
Радистка Кэт © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

мне кажется если это и было бы возможно то только именно такому как Набоков-пишущему на двух языках, тем более обидно, что этого не случилось
иная © (11.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

наверное в том, что собственные национальные поэты непереводимы, убеждены все народы мира)). тем не менее, переводимо почти все, в том числе и Пушкин, который и так переведен на кучу ин. языков.
manenko © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

и тк мы считаем переводы Гамлета Шекспира или Гейне удачными, так вполне и иностранцы могут считать удачными их вариации Пушкина :))
Jane-Kulinarka © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

не знаю как на английский, но на немецкий переведено почти всё, но мало что удачно, на мой взгляд..
иная © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

мне кажется, что ты судишь как русский человек :) А для немцев это может быть совсем иначе
Jane-Kulinarka © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

конечно как русский...многие рифмы такие тяжеловесные, мне иногда приходится детские сказки подбирать для наших, не владеющих русским, просто волосы встают дыбом от чтения некоторых вещей
иная © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

тогда я тебя могу поздравить с таким владением языка: я оооочень давно говорю на немецком и английском, читаю в том числе и поэзию на этих языках (я вообще любитель поэзии) - но должна признаться, что те нюансы, которые совершенно интуитивно на родном языке в поэзии усваиваются мне на этих двух все-таки недоступны. я просто не могу оценить тяжеловесность рифмы, например.
manenko © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

я могу только судить о тех переводах что я сравнивала, есть очень удачные, ну просто великолепные переводы Есенина на немецкий, гораздо хуже Цветаевой, но тож вполне читаемые, Пушкина мне лично нравятся только несколько переведённых стихов, например Цыгане, ужасно не нравятся переводы Пауля Целана Мандельштама и Есенина, зато малокомуизвестный Дутли прекрасно перевёл многих русских поэтов
иная © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

а мне как раз очень нравятся переводы Пауля Целана, например)). и может, немецкоязычным тоже, а?))) и может быть переводы на русский тоже могут субьективно восприниматься русскоязычными, нет?)))
manenko © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

могет быть..могет быть..
иная © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

ну так может, не стоит тогда всех под одну гребенку?))
manenko © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

ну я ж подчеркнула, что это именно моё личное мнение по этому вопросу
иная © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

"Как русский, - сильно, пламенно и нежно".
Эхо © (12.06.2007 20:06)
Прямая ссылка

абсолютно так))
manenko © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

это да.. но например я никак не могу представить КАК можно перевести например: Осенняя пора, очей очарованье.. на немецкий или английский и чтобы осталось вот именно .. ну очарованье)))))
Пофигения © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

"я не могу спать, няня - большая тут духота открой окно и посиди со мной рядом" - так перевёл Набоков пушкинские 2Не спится, няня, здесь так душно Открой окно да сядь ко мне"
иная © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

бугага ))) ну если уж НАБОКОВ так перевел.. то.. что ж ждать от остальных как грится.....
Пофигения © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

вот и я о том же, мать.. ну как поход к врачу? что сказали--с?
иная © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

на трепе отчет))) но вроде жить буду))))
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

но первая строчка - это же двойной перевод !! и совсем не надо переводить агл фразу как "большая тут духота"!!!!
Jane-Kulinarka © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

+1000 ИМХО это какая то форма маскировки не очень удачных переводов (про всей моей любви к набокову)
sak © (11.06.2007 22:06)
Прямая ссылка

Похоже, в спектакле Метрополитен использовали переврд Набокова.
Эхо © (12.06.2007 20:06)
Прямая ссылка

жуть..он сам признался, что его перевод не для чтения, а для исследования
иная © (13.06.2007 12:06)
Прямая ссылка

но это ТЫ так это очарованье чувствуешь, на русском))). а они его по-немецки по-другому чувствуют))
manenko © (11.06.2007 13:06)
Прямая ссылка

ну да.. я понимаю.. но по немецки я тоже разговраиваю же.. порсто имею ввиду- ну нет таких слов в немецком чтоб вот очаровательно перевести.. кстати переводы например гейне с немецкого на русский- они тоже теряют во многом ИМХО... все таки немецкий язык очень емкий такой, и то что в нем можно сказать одним словом и будет понятно, то в русском придется расписать на пару предложений .. ну это мй ИМХО такой
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

я считаю что чем больше будут переводить тем больше шансов что кое-что удастся
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

а я скажу страшную вещь: надо читать в оригинале))))))))) забейте меня терь камнями)))))
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

ну тогда надо знать языков 5 в совершенстве
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

ну.. все порчитать все равно нельзя.. так что мне 3 хватает
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

полиглотка ты
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

сама то сама то !)))))
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

не, я токо русский и то нешибко
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

нуу ж не скажи)))) твой немецкий очень и очень.. слушай у нас ТАКОЙ ливень жуткий щас начался..
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

а у нас вчера град такой был..мои цветочки на балконе побило
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

большой?????
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

ага, с крупную фасоль
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

фигасе.. не дай бог ..
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

такой грохот стоял..жуть
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

я уж представлю после нашего прошлогоднего града
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

тут давно такого не было, а сщас тепло опять
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

у нас тоже жара
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

вот думаю в чём идти на работу, в шортах ли в брюках, сегодня начальство пожалует
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

тада в брюках
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

наверное..
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

полностью согласна )) Стихи надо читать только в оригинале или никак ))
Кагги-Карр © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

если честно: я их и в оргинале то редко читаю ну кроме цветаевой..
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

гыыы )) я тоже ))
Кагги-Карр © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

щас нас вот как погонят гряжной метлой))))))0
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

фи, метла уже неактуальна..пылесос по вам плачет
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

поди еще и водяной да?????
Пофигения © (11.06.2007 15:06)
Прямая ссылка

вам и простой пойдёт..
иная © (11.06.2007 15:06)
Прямая ссылка

ну вот((((((( вот она дружба.. овт так вот..
Пофигения © (11.06.2007 15:06)
Прямая ссылка

Заметно.
Доброжелатель © (12.06.2007 19:06)
Прямая ссылка

ну, а это вообще все особенности работы переводчика. и переводы бывают разные, одни удачнее, другие - менее. но делить вот так одним махом на “белых” и “красных”, как автор темы, кажется мне неконструктивным по меньшей мере.
manenko © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

ну я ж изначально спросила кто что думает по этому поводу, что ж ты меня тут так клеймшь то?
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

чуть со стула не упала и кофе поперьнулась))) где же я...??? фсе - мир, дружба, жвачка)))
manenko © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

да она ниче и не делила вроде ) насколько я ее поняла.. и да- работа переводчика - адский труд))))) то етсь это моя работа как раз))))
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

литературная?
manenko © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

ой ты что... технические переводы, но даже это-.. я столько читала переводов технических- где вобще непонятно что и как делать .. поэтому тоже надо много думать, что читать могут люди которые ээ...ну надо так переводить чтоб было понятно всем.. а то у нас на работе я как то читала перевод ( до меня сделали) с немецкого на английский: короче на немецком был смысл такой : открытой ладонью возьмите вакуумный колокол на англ это перевели так: Spread your hand and take the robber sucker я до сих пор ржу, я аж 8 лет прошло))))) после этго я лично проверила все переводы )))))
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

у меня подруга тож примерно как ты работает, говорит, что хуже этих технических переводов только толмачить на выставке или ещё где..вот где профессионализм нужен..первое время вся потом покрывалась от такой работы
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

идеально когда технический перевод делают 2 человека - инженер и переводчик, ну или когда переводчик сам специалист в какой-то области и в ней и работает. Потому что если переводчик не спец, но старается перевести со смыслом - получается 50-50, оч часто его смысл неверен :)
Jane-Kulinarka © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

она очень добросовестно к этому относится, куча словарей специальных + конечно опыт многолетний, но всё одно, как она рассказывает, иногда просто хоть плачь - тупик просто
иная © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

я знаешь как делаю? ну годы уже тоже берут свое типа знаю что пишу.. НО если у меня етсь непонятки по нашим приборам, я беру инструкцю, иду к нашим механикам, и они прямо на приборе показывают что к чему.. ну плюс словари специальные
Пофигения © (11.06.2007 14:06)
Прямая ссылка

я думаю, что ты и работаешь на одной отрасли, которую знаешь и есть у кого проконсультироваться. А когда переводят и медицину, и ИТ, и металлорежущие станки, и космические технологии, то получается потом страшный перевод - самое страшное, что он ну оооочень гладкий и ПОХОЖ на правду, тк человек хорошо владеет техникой именно перевода, но искать в этот ошибки самое сложное
Jane-Kulinarka © (11.06.2007 16:06)
Прямая ссылка

ага я водной отрасли работаю.. но самое смешное- не так давно мнея попросили сделать перевод как раз вот космические технологии, ну им надо было просто очень срочно, и потом русские клиенты сказали: наконец то нам дали перевод который мы можем читать и понимать.. ну это конечно учитывая что на две странички я убила 2 дня.. короче взяла измором)))))))
Пофигения © (11.06.2007 16:06)
Прямая ссылка

Страницы: 1 2
 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору