Форум > Архив "Библиотека" > Март 2006 года > Шекспир в переводе на язык XXI в. |
Шекспир в переводе на язык XXI в.
Как вам это понравится:
Сергей Шабуцкий
66 сонет
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики аскают по вокзалам,
Что "православный" значит "бей жидов".
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестёрки в "шестисотых",
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лёг народ с восторгом под сексота.
Что делают бестселлер из говна,
Что недоучка лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
Что учит жить быдляк интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам -
А я вам пережить меня не дам.
Stella-9-7 © (22.03.2006 17:03)
Прямая ссылка
Stella-9-7 © (22.03.2006 17:03)
кто бы мне сейчас Марлою так перевел бы:)))
Vasha Glasha © (22.03.2006 18:03) Прямая ссылка
Vasha Glasha © (22.03.2006 18:03) Прямая ссылка
а между оригиналом и этим сонетом есть параллель? или на современном языке от балды написан?
курица © (23.03.2006 01:03) Прямая ссылка
курица © (23.03.2006 01:03) Прямая ссылка
Для сравнения перевод Пастернака:
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Stella-9-7 © (23.03.2006 11:03) Прямая ссылка
Stella-9-7 © (23.03.2006 11:03) Прямая ссылка