Форум > Архив "Библиотека" > Октябрь 2004 года > Девы, это мне так кажется или |
Девы, это мне так кажется или
так и есть?
Почему многие переводы современных книг такие “кривые”? Ну вот Кристи, или Голсуорси, или того же Фаулза перевели как надо, а Гришема? Если бы я его в оригинале не читала, я бы исплевалась - его ж в русском переводе читать невозможно!!!!!! Кто сейчас переводами занимается, а?
sak © (21.10.2004 14:10)
Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 14:10)
не кажется.. что-то совсем стали к переводу относится "спустя рукава", лишь бы побыстрее и в тираж.. особенно касается "модных" произведений
Umni © (21.10.2004 15:10) Прямая ссылка
Umni © (21.10.2004 15:10) Прямая ссылка
вот я и говорю - Гришем как раз современное и “модное”, видимо, ибо переведен отвратно ((((
sak © (21.10.2004 15:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 15:10) Прямая ссылка
У мноязычных свои проблемы )) Я читаю на одном языке и не сравниваю
Кагги-Карр © (21.10.2004 15:10) Прямая ссылка
Кагги-Карр © (21.10.2004 15:10) Прямая ссылка
гы ))))))) но жалко ведь, если б я Гришема взяла на русском в том переводе, в каком я книжку купила, я бы исплевалась бы вся и удивлялась бы, _как_ такое может быть мировым бестселлером
sak © (21.10.2004 15:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 15:10) Прямая ссылка
Может поэтому мы часто и плюемся? Ведь стиль изложения очень важен.
Кагги-Карр © (21.10.2004 15:10) Прямая ссылка
Кагги-Карр © (21.10.2004 15:10) Прямая ссылка
то то и оно ))))
sak © (21.10.2004 17:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 17:10) Прямая ссылка
переводы в последнее время отвратные. И не важно, сколькими языками владеешь - корявый русский читать невозможно! В последнее время язык убогий стал, да и построение фраз - иногда переводчика и редактора убить хочется. Сразу видно, что неграмотные и читали мало :(
горгона © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
горгона © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
вот именно, что даже не читая оригинала, видна убогость перевода. А как тебе переводы фильмов на русский в Эстонии? Кто не знает - в Эстонии фильмы транслируют с оригинальным саундтреком, а внизу субтитры на русском и эстонском языках, там такой перевод, что порой можно вообще его убрать, он непонятен, просто набор слов. Англ филмы я могу слушать сама, но вот французский Амели пришлось читать на эстонском - по-русски даже он и она были перепутаны плюс глаголы не в том роде и времени, ну полный бред. Причина - такие переводы это прекрасная халтурка, вот знакомые переводчики и "переводят". А издательтсва, я думаю, гонятся чтобы быстро выпустить нашумевшего автора или книгу и распродать и берут вот такие непрофи переводы
Jane-Kulinarka © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
надо признать, что во времена союза не всем удавалось стать писателями, даже если был талант
вот народ и сублимировался переводами! сколько примеров, когда в России обожают писателя, не очень известного на историч.родине...
слава переводчику, как говорится
Изба-читальня © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
Изба-читальня © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
ага, это да - знаменитые истории про Голсуорси и Воннегута, когда они переведены много лучше вроде оригинала - сама не читала их в оригинале, но эту версию читала и слышала неоднократно
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
Воннегута читала в переводе, я не смогла бы читать это в худшем оригинале
Jane-Kulinarka © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
гы )))))))))) а тебе и перевод не очень? Я его вообще не помню - читала в возрасте 10 лет, и что-то он мне так не пошёл, что желания перечитать так и не возникло )))
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
Смотря что))). Если про сто негритосов то немного газетно, а если Сирены титана то оборжешься
Аленькая © (22.10.2004 02:10) Прямая ссылка
Аленькая © (22.10.2004 02:10) Прямая ссылка
А сейчас кто-нибудь из известных писателей занимается переводами?
Раньше были и Пастернак, и Заболоцкий, и Жуковский, и Маршак...
veruska © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
veruska © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
что-то я сомневаюсь, теперь каждый своё ваяет.
Я вспоминаю всегда рассказ Довлатова о том, как ему подбирали переводчика в Америке.
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
мне кажется, что уже никто...
Изба-читальня © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
Изба-читальня © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
ужас, одно слово ((((((((((( Мне так всегда обидно, когда такое происходит (((((((((
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
отвратно :( я поэтому в кино давно не хожу.
Горгона © (22.10.2004 20:10) Прямая ссылка
Горгона © (22.10.2004 20:10) Прямая ссылка
А что ты читала у него?
Я уже второй раз начинаю читать "Фирму", никак не могу сосредоточиться...
Плохой перевод был у Коэльо "Пятая гора".
Есть даже такая псевдо-премия "Одномуд" (пошло от изуродованного "одному-двум"), присуждается не автору, ессно, а переводчику...
Я от себя присуждаю его
переводчику книги Ф.Келлерман. "Змеиный зуб".
"Неподалеку от увидел мужчину и женщину, похоже, кавказцев..."
На что спорим, что это были просто двое белых?
Изба-читальня © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
Изба-читальня © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
гы )))))))))))))) я умер )))))))
У Гришема я читала все, и все на английском, а на русском наверное 2 или 3 книги. единственных неплохой перевод был у за исключением названия, которое перевели как золотой дождь - в общем, по сути ничего, но мне не нравиться ))))
sak © (21.10.2004 18:10)
Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 18:10)
у Фирмы, кстати, самый ужасный перевод! Она по-русски на детектив вообще никак не тянет, не говоря уже о триллере
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
вот то-то я мучаюсь...
"чую, обосновать не могу" (С)
Изба-читальня © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
Изба-читальня © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
гы ))))))))))) лучше почитай золотой дождь тогда
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
золотой дождь - это кто и про что? А то у меня это словосочетание только с извращенцами ассоциируется
veruska © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
veruska © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
вот и я говорю, он по-английски называется. В Америке юристов, которые приходят в концелярию и приводят за собой своих клиентов так называют.
А книга про студента , который бесплатно взялся вести дело против страховой компании, которая отказалась оплатить мальчику пересадку костного мозга и тот умер. Все другие юристы не хотели с этим связываться, так как семье мальцьика нечем было платить. Про юр. тонкости, про становление личности и про путь к успеху, если верить в себя. Очень хорошо идет ))))))))
sak © (21.10.2004 18:10)
Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 18:10)
блин, кАнцелярию
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
а автор кто?
veruska © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
veruska © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
Джон Гришем, это то, по чьим книгам дело о пеликанах, фирма и клиент сняли
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
я у этого автора прочла только 2 книги: золотой дождь и Шантаж.
шантаж мне более понравился:)
там пру судей посадили и они аферу придумали писать письма голубым мальчикам (известным деятелям)а потом денежки с них снимать ....ну нарвались на кандидата в президенты (кажеться таков его статус был, точно уже не помню)..
Нежка © (21.10.2004 19:10) Прямая ссылка
Нежка © (21.10.2004 19:10) Прямая ссылка
ЗАЧЕМ ты сказала? я кка раз её и читаю последней - теперь я все поняла!!!!!!!
sak © (21.10.2004 20:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 20:10) Прямая ссылка
Она как мой муж, он все время случайно проговаривается и все портит :)) Или еще хуже: наврет, что в конце будет, и я полтора часа расстраиваюсь, пока фильм смотрю, а потом еще и облом в конце
veruska © (21.10.2004 20:10) Прямая ссылка
veruska © (21.10.2004 20:10) Прямая ссылка
гы ))))))))))))))))))))) за такое прибить мало ))))))))))))))))
sak © (21.10.2004 20:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 20:10) Прямая ссылка
гы ))))))))))))))))))))) за такое прибить мало ))))))))))))))))
sak © (21.10.2004 20:10) Прямая ссылка
sak © (21.10.2004 20:10) Прямая ссылка
Не принимай так близко!
Фара © (22.10.2004 02:10) Прямая ссылка
Фара © (22.10.2004 02:10) Прямая ссылка
я сказала только то что ПОЧТи написано в аннотации!!! самое сладенькое будет в конце:)
Нежка © (21.10.2004 21:10) Прямая ссылка
Нежка © (21.10.2004 21:10) Прямая ссылка
гы ))))))) ладно уж )) прощаю )))
sak © (22.10.2004 15:10) Прямая ссылка
sak © (22.10.2004 15:10) Прямая ссылка
и я не знала что ты ее читаешь:(
Нежка © (21.10.2004 21:10) Прямая ссылка
Нежка © (21.10.2004 21:10) Прямая ссылка
нафиг его вообще
я ту книгу купила в дорогу...
Изба-читальня © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
Изба-читальня © (21.10.2004 18:10) Прямая ссылка
Переводы вообще ужасные!
СмороДинка © (22.10.2004 01:10) Прямая ссылка
СмороДинка © (22.10.2004 01:10) Прямая ссылка