который Светланы Гаер? мы с тобой пару лет назад об этом как раз и разговаривали здесь, кажется?)) я видела, но никогда не читала на нем. мне как бы сама концепция упрощения и разархаизирования языка Достоевского для современного читателя чужда по духу, и мне больше нравится аллитерация в смаом названии <Schuld und Suehne> но интереса у меня не хватило, чтобы сравнивать два этих булыжника друг с дружкой на чужом языке :)))) и как тебе Гаеровский перевод? то есть нормально?
manenk
(03.06.2014 Вт 14:33)
|