переводы и как с ними бороться

читаю и млею от Урсулы Ле Гуин
решила поглядеть на сайтах книжных-чо люди говорят о ее книгах.долго искала отзывы именно из-за того,что переводы названий романов разные.например книжка,звучащая по английский,переведенная и опубликованная в обложке(кторую я проглотила),звучит(в переводе) как "ОбделеннЫЕ".Тогда как на сайте Альдебарана она есть под названием "ОбездоленнЫЙ".После некоторых лингвистических проверок оказалось,что в книге(которая дома и на руках) вобще даже по английски название написано неправильно:вместо "The Dispossessed" название в книге звучит как " The dispossed".Я не языковед.Помогите разобраться,пожалуйста.КАК все же называется (переводится ) роман???

Книжка © (17.08.2008 Вс 04:11)

Данное сообщение находится в архиве форума. Ответы на него уже не принимаются.