Форум >  Архив "Творчество" >  Март 2009 года >  классики 1

классики 1

И скучно, и грустно, и некому руку подать В минуты душевной невзгоды... Желанья!...что пользы напрасно и вечно желать? А годы проходят - всё лучшие годы! Любить...но кого же?... на время - не стоит труда, А вечно любить невозможно. В себя ли заглянешь? - там прошлого нет и следа: И радость, и муки, и все там ничтожно... Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг Исчезнет при слове рассудка; И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, - Такая пустая и глупая шутка... Михаил Юрьевич который :)
MariaMagdalena © (29.03.2009 23:03)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


Ветер ли старое имя равеет. Нет мне дороги в мой брошенный край. Если увидеть пытаешься издали. Не разглядишь меня, Не разглядишь меня, друг мой, Прощай... Я уплываю и время несет меня C края на край. C берега к берегу, C отмели к отмели, Друг мой прощай. Знаю когда-нибудь, С дальнего берега давнего прошлого Ветер вечерний ночной Принесет тебе вздох от меня. Ты погляди, ты погляди. Ты погляди не осталось ли Что-нибудь, после меня. В полночь забвенья На поздней окраине жизни моей. Ты погляди без отчаянья, Ты погляди без отчаянья. Вспыхнет ли Примет ли облик безвестного образа Будто случайного. Это не сон. Это не сон. Это вся правда моя, это истина. Смерть побеждающий вечный закон - Это любовь моя. р. тагор
пролетающая Gretta © (29.03.2009 23:03)
Прямая ссылка

музыка зазвучала в душе. Любимое. Спасибо.
MariaMagdalena © (30.03.2009 00:03)
Прямая ссылка

я так люблю эту песню! это стихотворение. и так гармонично она звучала в фильме "вам и не снилось" ))
Рыжая Львенка © (30.03.2009 11:03)
Прямая ссылка

А эту песню мы даже дома поем с детьми...Чудесные, мудрые стихи...
Тортила © (30.03.2009 11:03)
Прямая ссылка

и перевод хороший. Тушнова, вроде помню?
окаянный © (30.03.2009 13:03)
Прямая ссылка

Не помню...Но люблю очень. :)
Тортила © (30.03.2009 13:03)
Прямая ссылка

Гугл говорит, что не Тушнова: Звучащая в фильме песня «Последняя поэма» (на стихи Рабиндраната Тагора в переводе Аделины Адалис) была написана композитором Алексеем Рыбниковым ещё в 1970 году, во время работы над фильмом «Остров сокровищ», но стала известна только в 1980 году, когда была включена в фильм «Вам и не снилось...», песню исполнили Ирина Отиева и Вера Соколова.
MariaMagdalena © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

Вот. Я именно в их исполнении больше люблю эту песню Но ее еще пела узбекская группа "Ялла"...
Тортила © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

* * * Та женщина, что мне была мила, Жила когда-то в этой деревеньке. Тропа к озерной пристани вела, К гнилым мосткам на шаткие ступеньки. Названье этой дальней деревушки, Быть может, знали жители одни. Холодный ветер приносил с опушки Землистый запах в пасмурные дни. Такой порой росли его порывы, Деревья в роще наклонялись вниз. В грязи разжиженной дождями нивы Захлебывался зеленевший рис. Без близкого участия подруги, Которая в те годы там жила, Наверное, не знал бы я в округе Ни озера, ни рощи, ни села. Она меня водила к храму Шивы, Тонувшему в густой лесной тени. Благодаря знакомству с ней, я живо Запомнил деревенские плетни. Я б озера не знал, но эту заводь Она переплывала поперек. Она любила в этом месте плавать, В песке следы ее проворных ног. Поддерживая на плечах кувшины, Плелись крестьянки с озера с водой. С ней у дверей здоровались мужчины, Когда шли мимо с поля слободой. Она жила в окраинной слободке, Как мало изменилось все вокруг! Под свежим ветром парусные лодки, Как встарь, скользят по озеру на юг. Крестьяне ждут на берегу парома И обсуждают сельские дела. Мне переправа не была б знакома, Когда б она здесь рядом не жила. Перевод Б.Пастернака
Рыжая Львенка © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

вот нашла Ахматовский перевод ШЕКСПИР Когда твоя звезда зажглась над океаном, Для Англии в тот день ты сыном стал желанным; Сокровищем своим она тебя сочла, Дотронувшись рукой до твоего чела. Недолго средь ветвей она тебя качала; Недолго на тебе лежали покрывала Тумана в гуще трав, сверкающих росой, В садах, где, веселясь, плясал девичий рой. Твой гимн уже звучал, но мирно рощи спали. Потом едва-едва пошевелились дали: В объятиях держал тебя твой небосвод, А ты уже сиял с полуденных высот И озарил весь мир собой, подобно чуду. Прошли века с тех пор. Сегодня — как повсюду — С индийских берегов, где пальм ряды растут, Меж трепетных ветвей тебе хвалу поют. Перевод А.Ахматовой (у меня есть папочка с его стихами, очень уж он мне приятственный)
Рыжая Львенка © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

А я больше люблю читать книгу, чтобы ощущать ее в своих руках... В интернете мне невкуусно...
Тортила © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

я тоже.но это я в своих документах папки сделала
Рыжая Львенка © (30.03.2009 15:03)
Прямая ссылка

Да понимаю. Но все равно, читаешь же с монитора.
Тортила © (30.03.2009 15:03)
Прямая ссылка

у Ахматовой вообще чудесные переводы. С армянского тоже, как-нибудь выложу. Знакомые на арм. стихи у нее звучат совсем по-новому, но в то же время очень точно передают послание автора.
MariaMagdalena © (30.03.2009 16:03)
Прямая ссылка

Рабиндранат Тагор
Рыжая Львенка © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

Тагор - автор, не переводчик:)
MariaMagdalena © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

)) ну конечно, автор ))))
Рыжая Львенка © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

я тебе больше скажу - он Нобелевский лауреат. ))) это я не внимательно прочитала коммент окаянного. я про авторство прочитала. а перевод, кажись, таки Тушновой.
Рыжая Львенка © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

ЖЕНЩИНА Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,— Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты. Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд, Золотые нити метафор на одежде твоей горят. Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте В небывалом еще величье, в удивительной чистоте. Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли, Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли. Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни, Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни. В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд, Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ. По-иному в огне желаний засияли твои черты. Существо ты — наполовину, полувоображение ты. вот Тушновой перевод!
Рыжая Львенка © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

Очень красиво...
Тортила © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

Люблю...
Тортила © (30.03.2009 11:03)
Прямая ссылка

несладко ему по-жизни пришлось.
окаянный © (30.03.2009 13:03)
Прямая ссылка

Да, и такие мысли в его то годы!
MariaMagdalena © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

один год несчастий перевешивает пять удачных.
окаянный © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

ой блин, в каком смысле перевешивает - мудреет человек?
MariaMagdalena © (30.03.2009 14:03)
Прямая ссылка

В таком, что тяжек год, наполненный несчастьями. И пять счастливых лет не восполняют его горечи. Так что столь немного несчастных лет стоят наших с тобою многих.
окаянный © (30.03.2009 16:03)
Прямая ссылка

мож у меня тоже несчастныe были! :)
MariaMagdalena © (30.03.2009 18:03)
Прямая ссылка

они у всех бывали конечно. Но кто пережил столько (или примерно) сколько он, не удивляется его годам,- всё понимает...
Sempre © (31.03.2009 08:03)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору