Форум >  Архив "Творчество" >  Декабрь 2008 года >  у кого Англ. второй родной

у кого Англ. второй родной

Подскажите, плз, что это значит? - Only you When I really get nothing to do Can't be true Это начало очень известной песни Savage; дословный перевод - "Только ты Когда я реально получаю делать ничего Не можешь быть истинной" Я не могу врубиться в смысл. Что подразумевал автор? (остальное содержание более-менее понятно)
Себелиус © (04.12.2008 23:12)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


Наверняка, какая-то идиома...
Тортила © (05.12.2008 19:12)
Прямая ссылка

Вот я и спрашиваю... ведь многие здесь в англоязычных странах живут - неее, все молчат(((( Ну лан, бум считать что я ся на Клео зарекомендовал так, что западло мне объяснять(((
Себелиус © (06.12.2008 09:12)
Прямая ссылка

Да может, просто никто не знает, как лучше это преподнести. Сюда не так часто лигнвисты заглядывают Может, лучше на Трепе поместить? Или на Библиотеке? Как вариант.
Тортила © (06.12.2008 13:12)
Прямая ссылка

Библиотека - едва ль, а Треп - мож быть, не знаю. А касательно "преподнести" - это ведь песня для обычных людей, не для лингвистов же исключительно? Значит средний человек может воспринять, очевидно, о чем речь.
Себелиус © (06.12.2008 14:12)
Прямая ссылка

Мне кажется, что нужно смотреть в контексте двух куплетов: Only you When I really get nothing to do Can't be true Only you When I'm looking for somebody new You're the clue Только ты, Когда мне совсем ничего не остаётся, Это не может быть правдой, Только ты, Когда я ищу кого-то снова, Помогаешь мне.
Наблюдатель © (05.12.2008 20:12)
Прямая ссылка

В смысле, не является правдой то, что ты помогаешь мне? Тогда оба куплета становятся какой-то непонятной мешаниной: что же тогда является правдой?... Я думаю, что строчку нельзя присоединить к второму куплету по нескольким причинам: 1. Их разделяет второе Only You, отмечающее начало каждой следующей мысли; 2. Я не уверен, что по правилам английского можно так слить, там каждое слово должно стоять в своем месте, нельзя их перемещать по предложению, как в русском. 3. Второй куплет тогда превращается в свое отрицание, но сам-то по себе - он верен: "Только ты, Когда я ищу кого-нибудь нового, Являешься ключом" Вот это очень верная и глубокая фраза... мужчина всегда ищет именно тот светлый образ, который живет в его сердце, этот образ - и есть буквально ключ поиска. Так что по всему сказанному я чувствую потребность искать более удовлетворительное толкование. Но за ответ - спасибо!
Себелиус © (06.12.2008 09:12)
Прямая ссылка

На мой взгляд, смысл сторк - Просто ты, Когда уже ничего не поделать, Говоришь неправду. или же Просто ты, Когда ничего нельзя поделать, Не можешь быть на самлм деле. (тут еще надо разобраться).. А дальше ТОлько ты. Когда кого-то вновь ищу В тебе отгадка. К стати, спасибо за каверзу. Интересно будет будет поломать голову над переводом, и чтобы в стихотворной форме получилось. Сегодня, прошу прощения, стихами думать не могу уже.
meum est © (06.12.2008 18:12)
Прямая ссылка

про "отгадку" - это у тя хорошо вышло! (Но на мой взгляд, слово "ключ" все-таки многограннее. Это не только решение, но и пароль, дающий вход в искомый круг.) А вот про "говоришь неправду" - не прокатывает. Во-первых, там определенно написано: _не_являешься_ истинной. А во-вторых, я сверился с видеоклипом. В этом куплете автор подходит и хочет коснуться волос девушки - но она исчезает - буквально растворяется в воздухе как призрак. Может быть в этом ключ к фразе Can't be true ?
Себелиус © (06.12.2008 19:12)
Прямая ссылка

Уважаемый Сибелиус. Именно к такому выводу я пришла поразмыслив над смыслом днем "на свежую голову". Вот еще один вариант: ПРосто ты- Ничего не поделать - Мечты. Лишь Мечты. Просто ты Вновь ищи, не ищи Просто.. Нет! Ты -ответ. Просто покажи, Нужный взгляд на жизнь. Бескорыстность любви докажи. К сожалению, песня в переводе плохо укладывается в музыкальный ритм. В общем, до концовки перевода мне еще далеко, но я ломаю голову и, похоже, я ее сломаю в конце концов ;-)Да и начало не мешает пошлифовать. А что касается, "ты не являешься истиной" - позвольте не согласиться. В данном случае явно использована эллиптическая конструкция. "Only you [...] Can't be true",ч то вполне можно читать, как "говоришь неправду", но это не ложится в полный смысл песни4 а аткже, как "ты не можешь быть на самом деле". ПОэтому, исходя из всего контекста, скорее всего подразумевается второе значение.
meum est © (08.12.2008 16:12)
Прямая ссылка

ой-ой! похоже отдыхать надо очепяток больше, чем неочепяток :-)) 4 читать, как ";" ну и т.п. Прошу прощения.
meum est © (08.12.2008 16:12)
Прямая ссылка

и, разумеется, Себелиус... ой-ей.. совсем плоха стала..
meum est © (08.12.2008 16:12)
Прямая ссылка

Пасиб за внимательность к моему нику)))) ничто не дается так легко и не ценится так дорого, как вежливость (С) В любом случае, я оценил)) А по теме: "Мечта" - _очень_ подходит по сути, но это строго "мое ИМХО". Очень хотелось бы слышать мнения англоговорящих участников, кто живет непосредственно среди носителей языка. А вот касательно третьего куплета, я уловил его смысл таким: Только ты, Когда я чувствую себя таким слепым, Можешь даровать мне Прозрение свободы любви. а диалог дальше вообще потрясающий: "- Не отталкивай меня - Моя любовь жива - Не оставляй меня умирать - Ты будешь жить - Обними меня крепче - Выключи свет Это всё так правдиво" а слово tight просто восхитительно здесь: оно значит как и "крепко" так и близость между людьми, и вдобавок еще имеет значение "тайно". Вообще в этом тексте куча многозначных слов, создающих удивительно изысканную игру смыслов. ЗЫ четвертая строчка буквально переводится "ты выживешь", но в русском варианте такая фраза приобретает некий оттенок пренебрежительности, что диссонирует с контекстом всего стиха, так что я рискнул здесь отступить от буквальности. Но может быть я в этом выдаю желаемое за действительное?
Себелиус © (08.12.2008 21:12)
Прямая ссылка

Красивый вариант получился...
Тортила © (08.12.2008 21:12)
Прямая ссылка

А кто сможет это еще и стихотворно передать соответствующе - я вообще шапку снимаю!
Себелиус © (08.12.2008 22:12)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору