Форум >  Архив "О карьере" >  Апрель 2007 года >  помогите. пож.,с переводом

помогите. пож.,с переводом

Отправляем Вам отскнаированный договор по эл.почте, оригинал договора в 2-х экземплярах отравлен DHL.Просьба подписать и отправить нам обратно. We are sending you scanned agreement by e-mail. Original of the agreement in duplicate was sent by DHL. Please, sign it and send it back to us. Правильно?
Викуся © (20.04.2007 10:04)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


верно
ю © (20.04.2007 10:04)
Прямая ссылка

спс
Викуся © (20.04.2007 10:04)
Прямая ссылка

Если китайцам шлете,то нормально:)))Смысл ясен,но грамматически и стилистически сообщение не правильно составлено.
sunnyday © (20.04.2007 11:04)
Прямая ссылка

не пугайте девочку - все верно. Грамматических ошибок нет. Стилистика немного храмает - это не беда. Многие англичане так и пишут - ничуть не лучше. Предложите свой варинат- рассмотрим
ю © (20.04.2007 11:04)
Прямая ссылка

знаете я бы тоже подумала, что это написано англичанами или америкосами, вариантов тьма как это переписать, иногда создается впечатление, что все тут просто профессора в области англ лингвистики!
Розовая Роза © (20.04.2007 20:04)
Прямая ссылка

"стилистически и грамматически неправильно" - а как бы Вы написали правильно, если не секрет?
Викуся © (20.04.2007 12:04)
Прямая ссылка

Не переживайте - у вас все нормально. Просто могут быть варианты. Ничего страшного.Я переводчик.
ю © (20.04.2007 12:04)
Прямая ссылка

Спасибо,Ю. Надо было сразу к переводчикам обращаться. А то наслушаешься рекомендаций типа "грамматически и стилистически неверно", а примеры дают один хуже другого...Все-таки не стоит комментировать, если сам в вопросе не очень разбираешься. Всем спасибо
Викуся © (20.04.2007 12:04)
Прямая ссылка

Зайдите на сайт www.multitran.ru
City © (20.04.2007 12:04)
Прямая ссылка

мне кажется так лучше
Gorka © (20.04.2007 12:04)
Прямая ссылка

Original agreement лучше чем original of the agreement in duplicate лучше чем two copies
ю © (20.04.2007 12:04)
Прямая ссылка

Original agreement - это первоначальное соглашение, а не оригинал договора. Понятно, мой вариант оказался наиболее близким к истине. Всем спасибо
Викуся © (20.04.2007 12:04)
Прямая ссылка

Это может быть и то и другое- если хотите отделить - то ваш варинат вполне подходит
ю © (20.04.2007 12:04)
Прямая ссылка

В вашем случае это переводится как настоящий договор,каким бы он не являлся ,конечным или первоначальным,и именно его вы выслали по эл.почте.
sunnyday © (20.04.2007 21:04)
Прямая ссылка

в 2-х экземплярах как раз будет "in duplicate", копии - это немножко не то на мой взгляд
Викуся © (20.04.2007 12:04)
Прямая ссылка


так не короче? © (20.04.2007 12:04)
Прямая ссылка

а зачем -короче???
торнадо © (20.04.2007 13:04)
Прямая ссылка

А зачем отдельное послание писать для приписки? Краткость сестра таланта.
разве нет? © (20.04.2007 13:04)
Прямая ссылка

не подходит.
ботинка © (20.04.2007 15:04)
Прямая ссылка

хотелось бы узнать на чем основывается Ваша категоричность?
ю © (20.04.2007 16:04)
Прямая ссылка

Не считаю оправданным с точки зрения грамматики употребление Present continious ,оно было бы уместно для обозначения будущего времени с глаголами движения:He is coming;She is arriving.Лучше original agreement ,чем original of the agreement.Лучше was sent You by DHL,чем was sent by DHL. Лучше Please,sign and send it back,чем Please, sign it and send it back.Но,суть от этого не меняется,поэтому сойдет и в первоначальном виде.Извините,если обидела.
sunnyday © (20.04.2007 20:04)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору