Форум >  Архив "О карьере" >  Март 2007 года >  Английский язык

Английский язык

Уважаемые форумчанки! Помогите, пожалуйста, безграмотной мне! Перевожу приложение к договору и мучаюсь. Подскажите, как перевести эту фразу "компания подтверждает, что обладает всеми необходимыми имущественными авторскими правами на книгу". Вроде все понятно, но... Можно ли всю эту конструкцию заменить на компания подтверждает, что to copyright или это совсем не то и лучше все по отдельности перевести? Помогите!!!!
Адена © (15.03.2007 21:03)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


copyright - мне кажется это нето...не сюда. Че так поздно работаешь? ))
mars © (15.03.2007 21:03)
Прямая ссылка

лучше использовать confirm, как "подтверждает", а вообще-то еще есть глагол acknowledge
Арина © (16.03.2007 14:03)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору