Форум > Архив "О карьере" > Март 2007 года > Английский язык |
Английский язык
Уважаемые форумчанки!
Помогите, пожалуйста, безграмотной мне!
Перевожу приложение к договору и мучаюсь. Подскажите, как перевести эту фразу "компания подтверждает, что обладает всеми необходимыми имущественными авторскими правами на книгу". Вроде все понятно, но... Можно ли всю эту конструкцию заменить на компания подтверждает, что to copyright или это совсем не то и лучше все по отдельности перевести?
Помогите!!!!
Адена © (15.03.2007 21:03)
Прямая ссылка
Адена © (15.03.2007 21:03)
copyright - мне кажется это нето...не сюда.
Че так поздно работаешь? ))
mars © (15.03.2007 21:03) Прямая ссылка
mars © (15.03.2007 21:03) Прямая ссылка
лучше использовать confirm, как "подтверждает", а вообще-то еще есть глагол acknowledge
Арина © (16.03.2007 14:03) Прямая ссылка
Арина © (16.03.2007 14:03) Прямая ссылка