Форум > Архив "О карьере" > Февраль 2004 года > Перевод с немецкого |
Перевод с немецкого
Помогите,пожалуйста, как переводится с немецкого Firmenmaentel?
СГ © (27.02.2004 16:02)
Прямая ссылка
Alex © (29.02.2004 18:02)
Прямая ссылка
Alex © (29.02.2004 18:02)
Прямая ссылка
СГ © (27.02.2004 16:02)
а может Firmenmantel?
изба © (27.02.2004 16:02) Прямая ссылка
изба © (27.02.2004 16:02) Прямая ссылка
так было написано... может,это множественное число? как это обычно переводится?
СГ © (27.02.2004 16:02) Прямая ссылка
СГ © (27.02.2004 16:02) Прямая ссылка
и еще: а как переводится с немецкого Fa. ?:)
СГ © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
СГ © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
кроме муз. ноты ничего в голову не приходит, извини
изба © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
изба © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
а может быть, вспомнишь?:) это какой-то вид компании, аббревиатура... без словаря не вспомню... но,может, все-таки..?:)
СГ © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
СГ © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
да, про это тоже думала, но у меня такого нет в словаре
это из той же оперы, что и LTD, ты права, только LDT - это в английском.
нет, не знаю, просто не сталкивалась
изба © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
изба © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
ну, ничего, спасибочки тебе преогромное!:)
СГ © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
СГ © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
это расшифровка слова фирма.
Vinja © (27.02.2004 18:02) Прямая ссылка
Vinja © (27.02.2004 18:02) Прямая ссылка
т. е я имела ввиду это аббревиатура слова фирма. Бот.
Vinja © (27.02.2004 18:02) Прямая ссылка
Vinja © (27.02.2004 18:02) Прямая ссылка
инигда это сокращение действительно как “фирма” используют.
sak © (27.02.2004 21:02) Прямая ссылка
sak © (27.02.2004 21:02) Прямая ссылка
ты знаешь, я не так давно начала его учить, тут есть и свободно говорящие, обычно тусуются вечером на Женах.
для меня это слово раскладывается на Firmen и Mantel
при наличии фантазии можно перевести как форменная одежда для работы (т.е. на предприятии могут выдавать форму с логотипом предприятия, например)
НО, скорее всего, это совершенно неправильно :)
я еще только учусь :))))))
изба © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
изба © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
кстати, тема... фирменная одежда... но вконтекстесказано, что если это самое продать, то можно компенсировать затраты?:) можно ли?:)
СГ © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
СГ © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
:) забавно, продать рабочие халаты, или телогрейки с логотипом и нажиться :)
да, я смутно припоминаю, читала что-то в том духе, что при ликвидации фирмы продают практически все, что можно, компенсируют убытки.
но трудно сказать, что там на самом деле имеется в виду
кстати, там действительно стоит мн.число
изба © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
изба © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
точно:) речь о ликвидации как раз:))) как думаешь, фирменная униформа - это оно илинет?:)
СГ © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
СГ © (27.02.2004 17:02) Прямая ссылка
не знаю :)
я бы так перевела, но еще раз повторяю, я еще только учу.
изба © (27.02.2004 18:02) Прямая ссылка
изба © (27.02.2004 18:02) Прямая ссылка
а я учила как второй:))) а ты давно учишь?:)
СГ © (27.02.2004 18:02) Прямая ссылка
СГ © (27.02.2004 18:02) Прямая ссылка
с начала декабря
это у меня третий, кроме родного
изба © (27.02.2004 18:02) Прямая ссылка
изба © (27.02.2004 18:02) Прямая ссылка
супер:) а какие два предыдущих?:)
СГ © (27.02.2004 18:02) Прямая ссылка
СГ © (27.02.2004 18:02) Прямая ссылка
франц. - говорю вполне прилично
англ. - еще мучаю :)
изба © (27.02.2004 19:02) Прямая ссылка
изба © (27.02.2004 19:02) Прямая ссылка
Это такое экономическое понятие, типа права владельцев (алционеров) компабии на участие в ней (на пай).
sak © (27.02.2004 21:02) Прямая ссылка
sak © (27.02.2004 21:02) Прямая ссылка
А, и ещё - часто это понятие используют, говоря о форме предприятия: то есть например “ООО” - это . В ощем, это как-то очень трудно перевести.
Например, если ты покупаешь фирму, то получаешь фактически её название, документы о регистрации и так далее - вот это все и есть
sak © (27.02.2004 21:02)
Прямая ссылка
sak © (27.02.2004 21:02)
вот говорила же я, что не надо мне верить...
изба © (28.02.2004 13:02) Прямая ссылка
изба © (28.02.2004 13:02) Прямая ссылка
Да ладно тебе, зато забавно :-))
sak © (28.02.2004 21:02) Прямая ссылка
sak © (28.02.2004 21:02) Прямая ссылка
Фирменмантел: Сä мтличе Геселлщафцантейле еинер Геселлщафт (ГмбХ-Мантел, АГ-Мантел). Фирменмä нтел верден инсбесондере данн эрворбен, венн еине ничт мехр тä тиге Геселлщафт верä уß эрт верден солл, ум Грü ндунгскостен одер Грü ндунгшейт зу спарен.
Alex © (29.02.2004 18:02) Прямая ссылка
Alex © (29.02.2004 18:02) Прямая ссылка
Alex © (29.02.2004 18:02)
Alex © (29.02.2004 18:02)
Если определение не понятно - обрашайтесь- помогу с переводом.
Alex © (29.02.2004 18:02) Прямая ссылка
Alex © (29.02.2004 18:02) Прямая ссылка