переводчикам и редакторам

Добрый день!

Возможно, кто-то тут связан или был связан с переводами худ. лит-ры с ин. языка на
русский. Подскажите, как лучше делать подобные переводы:
1. Практически дословно, не выбрасывая ни 1 слова, ну плюс обработка художественная,
чтобы звучало прилично на русском, но и чтобы полностью все авторские слова
сберечь.
2. ОЧЕНЬ близко к тесту, но при необходимости доп. слова (предлоги, повторения, какие-то усиливающие обороты) выбрасывать, чтобы все-же звучало именно более красиво с точки зрения русского языка, а не с точки зрения соблюдения формальностей и прав
на каждое авторское слово.

Алла (16.05.2005 Пн 15:09)

Данное сообщение находится в архиве форума. Ответы на него уже не принимаются.