Добрый день! Возможно, кто-то тут связан или был связан с переводами худ. лит-ры с ин. языка на русский. Подскажите, как лучше делать подобные переводы: 1. Практически дословно, не выбрасывая ни 1 слова, ну плюс обработка художественная, чтобы звучало прилично на русском, но и чтобы полностью все авторские слова сберечь. 2. ОЧЕНЬ близко к тесту, но при необходимости доп. слова (предлоги, повторения, какие-то усиливающие обороты) выбрасывать, чтобы все-же звучало именно более красиво с точки зрения русского языка, а не с точки зрения соблюдения формальностей и прав на каждое авторское слово.
Алла
(16.05.2005 Пн 15:09)
|