Форум > Архив "Школа жён" > Июнь 2006 года > вопрос по английскому... |
вопрос по английскому...
как перевести фразу - это несет в себе негативный оттенок или нет?!
Colleo © (16.06.2006 19:06)
Прямая ссылка
Basthet © (16.06.2006 20:06) Прямая ссылка
Colleo © (16.06.2006 19:06)
интересуюсь типо:)
Vasha Glasha © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
Vasha Glasha © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
тьфу, думала перевести надо:)
Vasha Glasha © (16.06.2006 19:06)
Прямая ссылка
Vasha Glasha © (16.06.2006 19:06)
я бы сказал, но увы, не знаю
Ведьма © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
Ведьма © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
нет, не несет
lulu. © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
lulu. © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
совсем необязательно))
человека думает, что бы произошло, если бы ты ему сообщила что-то
Глафира Маастрихская © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
Глафира Маастрихская © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
Ой, спасибо!! вы меня успокоили, а то я дико переживала, вдруг виновата (есть, в общем-то, повод)
Colleo © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
Colleo © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
пустяки все то))
Глафира Маастрихская © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
Глафира Маастрихская © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
нет, как раз не совсем так, это скорее переводица “не могли бы вы дать мне знать..."
snoock © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
snoock © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
я почему-то подумала, что речь шла уже о каком-то событии, которое имело место быть и поэтому перевела так. короче бог с ним))
Глафира Маастрихская © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
Глафира Маастрихская © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
"Интересно, если бы ты мог дать мне знать"
"Думаю, что если бы ты дал мне знать..."
в этом ключе
Разведчик © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
Разведчик © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
нет, никакого негатива
snoock © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
snoock © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
у меня тоже вопрос есть какое особое значение выражения "манки бизнес"?
милана-радистка © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
милана-радистка © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
блин..совсем недавно обьяняли и я забыла что оно значит! а выражение такое есть..)у нас так выражаются..сегодня спрошу пото мтебе расскажу.))
Ин © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
Ин © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
это что-то типа..не тове это дело..или не лезь не в свое дело..но я не уверена..
Ин © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
Ин © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
у нас в русском есть выражение "мартышкин труд" вот мне интересно, наверняка пмимо дословного перевода есть еще какой-то смысл
милана-радистка © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
милана-радистка © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
мне кажется...манки бизнесс имеет отличное значение от нашего..я узнаю у носителей яхыка расскажу.
Интер © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
Интер © (16.06.2006 19:06) Прямая ссылка
мне кажется, не мартышкин труд, а типа трата времени необдуманная
Basthet © (16.06.2006 20:06) Прямая ссылка
Basthet © (16.06.2006 20:06) Прямая ссылка
есть такое, ещё говорят . не совсем нормальное, хаотическое поведение, типа того
lulu. © (16.06.2006 19:06)
Прямая ссылка
lulu. © (16.06.2006 19:06)
Basthet © (16.06.2006 20:06) Прямая ссылка
будет правильнее.
aga © (17.06.2006 02:06) Прямая ссылка
aga © (17.06.2006 02:06) Прямая ссылка
это строчка из песни Фредды Меркьюри!
Basthet © (17.06.2006 18:06) Прямая ссылка
Basthet © (17.06.2006 18:06) Прямая ссылка
удивлюсь, если бы ты мог бы дать мне знать
???
Basthet © (16.06.2006 20:06) Прямая ссылка
Basthet © (16.06.2006 20:06) Прямая ссылка