Форум >  Архив "Школа жён" >  Февраль 2006 года >  Знатокам английского (простите, )

Знатокам английского (простите, )

потом можно стереть)... Можно ли фразу "Твоя чистота заставляет перевернуться все внутри меня" перевести, как "Your innocence would move me" ??? Уместен ли тут глагол move? Может есть какое-нибудь устоявшееся выражение? Всех благодарю за помощь.
Пыльная Африка © (06.02.2006 13:02)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


мож лучше change?
Бенитка © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка

ну move- это в данном контексте " трогает"...
Kedicik © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка

Ну, да или в значении "побуждать" Вопрос остался открытым, так можно или нет?
Пыльная © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка

скорее.
pobeg © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка

ну выйдет " переворачивает меня
Kedicik © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка

это не дословное значение, а именно переносный смысл. для пущей верности можно
pobeg © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка

я понимапю, что не дословное. но что-то ка-кто... а в общем:))
Kedicik © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка

у меня в голове крутится, как красивее фразу переделать, но от морозов мозг застыл. скажем там- в настоящем времени move можно использовать в варианте your innocence is moving
Kedicik © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка

нет, не уместен.
pobeg © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка

А на какой его можно заменить?
Пыльная © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору