Форум > Архив "Школа жён" > Февраль 2006 года > Знатокам английского (простите, ) |
Знатокам английского (простите, )
потом можно стереть)...
Можно ли фразу
"Твоя чистота заставляет перевернуться все внутри меня" перевести, как "Your innocence would move me" ??? Уместен ли тут глагол move?
Может есть какое-нибудь устоявшееся выражение?
Всех благодарю за помощь.
Пыльная Африка © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка
скорее.
pobeg © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка
Пыльная Африка © (06.02.2006 13:02)
мож лучше change?
Бенитка © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
Бенитка © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
ну move- это в данном контексте " трогает"...
Kedicik © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
Kedicik © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
Ну, да или в значении "побуждать"
Вопрос остался открытым, так можно или нет?
Пыльная © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
Пыльная © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
pobeg © (06.02.2006 13:02)
ну выйдет " переворачивает меня
Kedicik © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
Kedicik © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
это не дословное значение, а именно переносный смысл. для пущей верности можно
pobeg © (06.02.2006 13:02)
Прямая ссылка
pobeg © (06.02.2006 13:02)
я понимапю, что не дословное. но что-то ка-кто... а в общем:))
Kedicik © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
Kedicik © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
у меня в голове крутится, как красивее фразу переделать, но от морозов мозг застыл. скажем там- в настоящем времени move можно использовать в варианте your innocence is moving
Kedicik © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
Kedicik © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
нет, не уместен.
pobeg © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
pobeg © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
А на какой его можно заменить?
Пыльная © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка
Пыльная © (06.02.2006 13:02) Прямая ссылка