Форум > Архив "Школа жён" > Сентябрь 2005 года > крик о помощи( с английским яз.) |
крик о помощи( с английским яз.)
девицы-красавицы, вы все знаете, не подскажете, как лучше перевести на русский , а то я не могу слово правильного на русском подобрать... заранее аграмаднейшее спасибо!!
Катти Сарк © (30.09.2005 16:09)
Прямая ссылка
Катти Сарк © (30.09.2005 16:09)
подлежащий доставке.. то что могут доставить, передать
в контексте надо
Umni © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
Umni © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
в том-то все и дело, в контексте получается фигня - описываются параметры аудита, вернее какие конкретно процессы будут проверены и весь этот параграф назван гордым словом деливераблс...
Катти Сарк © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
Катти Сарк © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
это документы, которые аудит после проверки должен представить
Jane-Kulinarka © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
то есть то, что стоит на "выходе" аудита, получается? конечный результат любого процесса?
Катти Сарк © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
Катти Сарк © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
да, так и есть
Jane-Kulinarka © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
причем это тот результат, который ты клиенту должен передать
Jane-Kulinarka © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
словом Результат перевести никак?
Jane-Kulinarka © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
результат, наверное слишком узко, а если назвать параметры и результаты аудита? - там очень подробно описано что будет подврегнуто проверке во время проведения аудита. Мне кажется, что человек, который назвал это деливераблс, сам нечетко представляет что это такое, хотя он и англичанин... спасибо огромное за помощь :)))
Катти Сарк © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
Катти Сарк © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
это англ название корректное - у меня тоже в договоре и с КПМГ, и с Эрнст и Янгом раздел так называется, мне кажется тебе надо россиянок спросить типа СОлнце или кто еще главбухи - как у них в договорах называется такой пункт, тут надо не перевод, а термин знать
Jane-Kulinarka © (30.09.2005 17:09) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (30.09.2005 17:09) Прямая ссылка
вот я про это,что именно термин такой есть (( еще раз ограмадное спасибо за помощь)))
Катти Сарк © (30.09.2005 17:09) Прямая ссылка
Катти Сарк © (30.09.2005 17:09) Прямая ссылка
поставляемый товар? а вообще контекст нужен
Юлия © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
Юлия © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
перевод зависит от контекста, это то, что ты должна кому-то поставить, у нас в фирме это софт, а мои личные deliverables это финансовые отчеты
Jane-Kulinarka © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
а контекст?
Бегемотик © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка
Бегемотик © (30.09.2005 16:09) Прямая ссылка