Форум >  Архив "Школа жён" >  Август 2005 года >  японский и китайским языки

японский и китайским языки

вычитала у Акунина что в этих языках иероглифы одинаковые. а на работе мне утверждают что не может быть, т.к. Япония была закрытой страной и у них должны быть разные иероглифы! дык?
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


Кирдык!
шушу © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

кадык!
кеня © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

под конец рабочей недели и рабочего дня такие вот у меня мысли...
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

одинаковые, японцы заимствовали китайские иероглифы и дописали к ним еще флексии свои
Taly © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

по-моему разные но Акунин все-таки переводчик с японского, так что вполне может быть
Дани © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

по-моему, одинаковые, но значение разное бывает
Kedicik © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

а произношение разное странно
Дани © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

почему же странно)) буквы в английском и немецком одинаковые тоже)))
Taly © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

иероглифы нельзя сравнивать с буквами иероглиф может означать слог, слово и даже целую фразу
Дани © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

я не к этому... а к тому что английский язык. немецкий, франзуский - используют одинаковые буковки а смысл слов, написания и значения разные. так же и у китайцев с японцами
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

ну иероглифы сначала были позаимствованы. а потмо уже развивались по своим законам
Kedicik © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

нормально. языки по-разному развивались
Kedicik © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

значение то да, а сами "буковки"
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

Большинство японских иероглифов пришло из Китая в древние времена. Поэтому в японском и китайском языках много общих иероглифов. Таким образом, китайский может быть более близок нам потому, что можно понять смысл, когда видишь текст на бумаге.
Kedicik © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

плюс в японском еще и слоговая азбука есть
Taly © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

категорически разные! ответил носитель японского языка.
юша © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

а он носитель китайсокго тоже?:))))
Kedicik © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

но не +китайского...
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

вот че нашла . ИЕРОГЛИФЫ ШАГ ЗА ШАГОМ. Это - пока единственная книга, где объясняется происхождение иероглифов и разбирается каждая составляющая знак черточка. В книге анализируются 214 ключевых знаков, знание которых необходимо для работы с иероглифическим словарем, составленным по ключевой системе. Каждая словарная статья включает в себя комментарий, рисунок и японские чтения (онное и кунное). Как вы знаете, иероглифическая письменность была изобретена в Китае, а потом просто заимствована многими народами. Разница между японскими и китайскими иероглифами существует, но она пренебрежимо мала. Поэтому, для изучающих китайский язык приводится также и китайское чтение. Более подробно к книге можно посмотреть в Интернете по адресу http://www.infostar.ru/ieroglif/.
пролетающая Gretta © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

Если бы японцы заимствовали иероглифы только для записи японских слов, то и у них новое звучание, присваиваемое иероглифу, т.е. японское слово и было бы единственным чтением иероглифа. Так, например, европейцы, переняв арабские цифры, стали применять их в тех же значениях, которые были присвоены им арабами, выражая эти значения на собственных языках. Арабские слова, обозначающие числительные, в европейские языки не вошли. Иначе произошло с китайскими иероглифами и связанными с ними словами. Японцы не только стали писать иероглифами японские слова, но ввели в свой язык и обозначавшиеся ими китайские слова, приспособив их к своей фонетике . В результате в японском языке китайские иероглифы получили два типа чтений: китайское слово (обычно фонетически измененное), при заимствовании само по себе непонятное, которое получило название он, что и значит "звучание", японское слово, которое в эпоху заимствования иероглифов одно только и могло раскрыть их значение, получившее название кун - "пояснение, значение".
Kedicik © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

Это легко проверить с помощью он-лайн переводчика.
veruska © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

Я перевела слово dog с английского на японский и китайский, получились разные иероглифы. А слово truth - получилось по 2, один совпадает, второй нет
veruska © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

совсем разные! у японцев проще
Аури © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору