Форум > Архив "Школа жён" > Август 2005 года > японский и китайским языки |
японский и китайским языки
вычитала у Акунина что в этих языках иероглифы одинаковые.
а на работе мне утверждают что не может быть, т.к. Япония была закрытой страной и у них должны быть разные иероглифы!
дык?
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08)
Прямая ссылка
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08)
Кирдык!
шушу © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
шушу © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
кадык!
кеня © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
кеня © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
под конец рабочей недели и рабочего дня такие вот у меня мысли...
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
одинаковые, японцы заимствовали китайские иероглифы и дописали к ним еще флексии свои
Taly © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Taly © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
по-моему разные
но Акунин все-таки переводчик с японского, так что вполне может быть
Дани © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Дани © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
по-моему, одинаковые, но значение разное бывает
Kedicik © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Kedicik © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
а произношение разное
странно
Дани © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Дани © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
почему же странно)) буквы в английском и немецком одинаковые тоже)))
Taly © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Taly © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
иероглифы нельзя сравнивать с буквами
иероглиф может означать слог, слово и даже целую фразу
Дани © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Дани © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
я не к этому...
а к тому что английский язык. немецкий, франзуский - используют одинаковые буковки а смысл слов, написания и значения разные.
так же и у китайцев с японцами
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
ну иероглифы сначала были позаимствованы. а потмо уже развивались по своим законам
Kedicik © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Kedicik © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
нормально. языки по-разному развивались
Kedicik © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Kedicik © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
значение то да, а сами "буковки"
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Большинство японских иероглифов пришло из Китая в древние времена. Поэтому в японском и китайском языках много общих иероглифов. Таким образом, китайский может быть более близок нам потому, что можно понять смысл, когда видишь текст на бумаге.
Kedicik © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Kedicik © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
плюс в японском еще и слоговая азбука есть
Taly © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Taly © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
категорически разные! ответил носитель японского языка.
юша © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
юша © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
а он носитель китайсокго тоже?:))))
Kedicik © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Kedicik © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
но не +китайского...
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Марфа Васильевна © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
вот че нашла . ИЕРОГЛИФЫ ШАГ ЗА ШАГОМ. Это - пока единственная книга, где объясняется происхождение иероглифов и разбирается каждая составляющая знак черточка. В книге анализируются 214 ключевых знаков, знание которых необходимо для работы с иероглифическим словарем, составленным по ключевой системе. Каждая словарная статья включает в себя комментарий, рисунок и японские чтения (онное и кунное). Как вы знаете, иероглифическая письменность была изобретена в Китае, а потом просто заимствована многими народами. Разница между японскими и китайскими иероглифами существует, но она пренебрежимо мала. Поэтому, для изучающих китайский язык приводится также и китайское чтение. Более подробно к книге можно посмотреть в Интернете по адресу http://www.infostar.ru/ieroglif/.
пролетающая Gretta © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
пролетающая Gretta © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Если бы японцы заимствовали иероглифы только для записи японских слов, то и у них новое звучание, присваиваемое иероглифу, т.е. японское слово и было бы единственным чтением иероглифа. Так, например, европейцы, переняв арабские цифры, стали применять их в тех же значениях, которые были присвоены им арабами, выражая эти значения на собственных языках. Арабские слова, обозначающие числительные, в европейские языки не вошли. Иначе произошло с китайскими иероглифами и связанными с ними словами. Японцы не только стали писать иероглифами японские слова, но ввели в свой язык и обозначавшиеся ими китайские слова, приспособив их к своей фонетике
. В результате в японском языке китайские иероглифы получили два типа чтений: китайское слово (обычно фонетически измененное), при заимствовании само по себе непонятное, которое получило название он, что и значит "звучание", японское слово, которое в эпоху заимствования иероглифов одно только и могло раскрыть их значение, получившее название кун - "пояснение, значение".
Kedicik © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Kedicik © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Это легко проверить с помощью он-лайн переводчика.
veruska © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
veruska © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Я перевела слово dog с английского на японский и китайский, получились разные иероглифы. А слово truth - получилось по 2, один совпадает, второй нет
veruska © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
veruska © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
совсем разные! у японцев проще
Аури © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка
Аури © (26.08.2005 15:08) Прямая ссылка