Форум >  Архив "Школа жён" >  Май 2005 года >  Слушайте, как

Слушайте, как

бы сформулировать по-английски, что кто-то кого-то оценивает осторожно, то есть не дает самых высоких оценок, но и не ругает?
sak © (04.05.2005 22:05)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


Ееее... я даже по-русски не понимаю, че ты иммеешь ввиду...
AN}|{ © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

блин, я по-немецки знаю слово, а по-русски нет ((( ну, то есть “клиенты осорожны в своих оценках” - типа того
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

а как по-немецки оно звучит? мож я ошибаюсь?
Лиска © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

ворсичтиг> или >
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

Я тоже не очень поняла :)
Unona © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

девы, сорри (((
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

а че мудрить-то? и фсё....
breeze © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

думаешь подойдёт? я думала может?
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

первое подойдет
Kedicik © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

ооо, спасибо, и это по смыслу “клиенты осторожны в своих оценках”?
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

. Наверно, так
AN}|{ © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

Не, это не правильно. < Clients cautiously evaluate...> и добавляешь в оценках чего они осторожны. Или, если хочешь просто поставить точку, то
Unona © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

а это всегда ? а когда ?
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

Эстимате - это оценивать в смысле приблизительно подсчитать.
Unona © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

Угу.. тока хотела написать...
AN}|{ © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

смотрите, если у меня потребители оценивают фирму по нескольким параметрам, то есть их спрашиваешь: как у с , а они мне говорят, ок, мы даем им 4 балла из 5 - это что, или ?
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

.
Kedicik © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

Да
Unona © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

Обычно свызано с ценой, стоимостью, расчётами. Например, оценить затраты:
Unona © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

а как будет “ты меня переоцениваешь” или недооцениваешь?
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

- недооцениваешь, overestimate- переоценивать
Kedicik © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

я тоже так думала, спасибо ))
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

В этом случае :) Даже не знаю почему. Устойчивое выражение наверное :)
Unona © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

или estimated growth. например
Kedicik © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

ага, я поняла, то есть то, где цифры.
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

обынчо с цифрами завязано
Kedicik © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

да, и это больше предположение, а не оценка
Jane-Kulinarka © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

да, верно, я слово не могла выбрать, чтоыб определение дать
Kedicik © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

ага, я это использую значит верно, когда говорю, что кто-то думает/считает/полагает:
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

ну да, в этом контексте должно подойти.
Unona © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка


Kedicik © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

- это все-таки высказывания, а не оценки...
AN}|{ © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

оценки тоже- когда оставляют оценку ресторану, отелю и т.п.
Kedicik © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

Хммм... может быть... Просто я привыкла к местному
AN}|{ © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

ну так значений у слов много ведь
Kedicik © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

оценки тоже
Лиска © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка


Sova © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

Все это выражение определяет одно слово "зажимает"...)
шторм © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

по-немецки могу сказать..а с англ я не очень дружу
Лиска © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

по-немецки я и сама знаю )) но все равно спасибо ))
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

Это наша точка так и напиши)))
Делла © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

ох, что-то не поняла я )) наверное, тут что-то раньше обсуждали?
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

гы! :))) на меня прям параноя нападает когда увижу кого то что списал, прям за каждую буковку цепляюсь.
Future Mrs Okpetu © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

спасибо ))))
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

ещё варянты
lulu. © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

спасибо ))) тогда скажи мне ещё, как лучше всего сказать как в так и в анд или ас велл ас ин >?
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

в принципе оба варянта подойдут (на уровне моего англ)))) но я бы сказала
lulu. © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

или
AN}|{ © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

не, там немного другое: так ок?
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

Так ОК.
AN}|{ © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

ххх и ууу это компании? тогда at или in both xxxx and yyyy as well as я бы тут не стала
Jane-Kulinarka © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

я ниже написала фразу (я не уверена, что ок сформулировала её, но суть ясна) ))
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

не пойдет : they are very conservative in their estimations
Jane-Kulinarka © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

ОНО!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!! Я никак на русский не могла с немецкого перевести )))
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

Консервативны в оценках????? Не звичит, ИМХО.
AN}|{ © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

почему? как раз звучит хорошо, по крайней мере по сути
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

но это не значит консервативны :), мы когда делаем софт который ну не специфик, а для всех, то как раз консервативно оцениваем ожидания рынка :))
Jane-Kulinarka © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

вот я об этом!
sak © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

это значит "осторожны". я слово не могла вспомнить, оно сюда хорошо подходит
Kedicik © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

А ещё это значит защитный, предохраняющий, умеренный, сдержанный, благоприятный и так далее Просто, ИМХО< ne zvuchit.
AN}|{ © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

очень звучит!
Kedicik © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

Ещё раз... _ИМХО_
AN}|{ © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

это одно из смешных для русских слов, которое несет иной смысл в английском. Еще смешное слово humiliate, которое значит оскорблять и которое часто путают с влажностью :))
Jane-Kulinarka © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

а меня прикалывает, когда путают комплекцию и complexion, например.. ещ евсякие примеры были:)
Kedicik © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

Ага.. это как и , который некоторые переводят, как сатин и вельвет.. :)))
AN}|{ © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

))))
sak © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

ахха:)
Kedicik © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

Ага.. представляешь, читаю, какая-то там “придворная дама была одета в сатин и вельвет”.. Нифига себе, думаю, докатилась дама...
AN}|{ © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

да. меня про сатин особенно убивает:)))
Kedicik © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

Я так понимаю, у неё юбка была вельветовая, а топ сатиновый.. Передовая дама.. ;))) Для того времени...
AN}|{ © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

еще complexion в анкете про визу, где надо писать white, а пишут худой или нормальный!
Jane-Kulinarka © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

привет )))))))))))))))))))))))))))))
sak © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

блин, это гы ))) должно было быть )) Жень, и скажи мен на будущее, меня это который день мущет: в немецком есть слово , то есть например я говорю: В Германии оджда дешавая, в москве же , ну то есть типа наоборот, напротив, дорогая. Мне казехся, в анг. был такой же оборот? я в нем. словарях не могу найти толком ((
sak © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

это как наречие должнобыть? вопрос не совсем понятен. можно сказать, что, например, Clothes are cheap in Germany, unlike Moscow
Kedicik © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

ага, в данном контексте как раз я и не могла вспомнить. А если два предложения. Петя очень умный мальчик, но ленивый. Коля же наоборот (напротив) глуп, но трудолюбив.
sak © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

< Peter is a clever but lazy boy, while Kolia, on the contrary, is stupid but a hard-worker.
Kedicik © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

ага, спасибо, буду теперь смело употреблять ))
sak © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

у меня в голове французское au contraire все время висит, еле на англйиский перестраиваюсь:))
Kedicik © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

хороший перевод, единставенное можно было бы заменить на , а то как-то аполитично звучит... шутю)
lulu. © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

знаю, тут возможны варианты:) думаю, что для Sak была важна структура предложения:))
Kedicik © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

да я поняла, просто привыкла к бля-бля)
lulu. © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

упс... вроде А написала
lulu. © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

хихи, вот тебе и политкорректность:))) а дурак остается дураом и при корректности:))) хихи:)
Kedicik © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

именно!
sak © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка


AN}|{ © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

и не overpriced?
Jane-Kulinarka © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

а глянь ниже, если не о цене?
sak © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

тьфу, я дура! ты имела в виду оборот "в то время как"? по англ или unlike или можно while в некоторых случаях
Jane-Kulinarka © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

ага, тоже мне понятно )))) буду тренироваться теперь, спасибо ))
sak © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

гыы:)
Kedicik © (04.05.2005 23:05)
Прямая ссылка

пойдет тоже
Kedicik © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

а как слово оценка я часто вижу appraisal, причем не только с ценами связанное
Jane-Kulinarka © (04.05.2005 22:05)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору