Форум > Архив "Школа жён" > Январь 2005 года > Еще англ:) |
Еще англ:)
Дариэль. © (14.01.2005 13:01)
А где в вопросе вспомогательный глагол? В данном случае можно сказать так .
А про телефон дайте всю фразу, ну как она полностью звучит.
п. © (14.01.2005 13:01)
Прямая ссылка
п. © (14.01.2005 13:01)
чичас:) спасибо за глагол:) вот про телефон
Дариэль. © (14.01.2005 13:01)
Прямая ссылка
Дариэль. © (14.01.2005 13:01)
Думаю лучше в данном случае просто поставить обычный родительный падеж <... of a passenger>. Вместо можно поставить как любого пассажира.
п. © (14.01.2005 13:01)
Прямая ссылка
п. © (14.01.2005 13:01)
Tixonia © (14.01.2005 13:01)
<.... from ...>
п. © (14.01.2005 13:01) Прямая ссылка
п. © (14.01.2005 13:01) Прямая ссылка
да, опечаталась
Tixonia © (14.01.2005 13:01) Прямая ссылка
Tixonia © (14.01.2005 13:01) Прямая ссылка
Тихоня, а можно и просто сказать без вопроса, что тоже будет верно . Это же ведь уже вежливо и звучит более настойчиво, как их обязанность.
п. © (14.01.2005 13:01)
Прямая ссылка
п. © (14.01.2005 13:01)
Безусловно можно.
Вот эти ньансы уже зависят от того, в каком тоне они общаются.
Tixonia © (14.01.2005 13:01) Прямая ссылка
Tixonia © (14.01.2005 13:01) Прямая ссылка
Псиб:) А -- что это значит в переводе на русский?:)
Дариэль. © (14.01.2005 13:01)
Прямая ссылка
Дариэль. © (14.01.2005 13:01)
дословно невозможно перевести, но примерно - с данного момента
п. © (14.01.2005 13:01) Прямая ссылка
п. © (14.01.2005 13:01) Прямая ссылка
<_from_ now on> - отныне и в будущем.
Tixonia © (14.01.2005 13:01) Прямая ссылка
Tixonia © (14.01.2005 13:01) Прямая ссылка
СПАСИБО!:)
Дариэль. © (14.01.2005 13:01) Прямая ссылка
Дариэль. © (14.01.2005 13:01) Прямая ссылка