Форум > Архив "Школа жён" > Июль 2004 года > поможите перевести! |
поможите перевести!
Пожалуйста,
как правильно перевести "к чаю" (название печенья)
и что такое (tutti-frutti)?
qqq © (14.07.2004 18:07)
Прямая ссылка
qqq © (14.07.2004 18:07)
Тутти - так и переводится. Это значит "все вместе". В музыке еще такой термин есть
veruska © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
veruska © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
это итальянский?
qqq © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
qqq © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Изначально, кажется, да. Но такое во многих языках есть
veruska © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
veruska © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
по-итальянски слово "tutto" значит "весь, целый"... а тутти - это множественное число получается...
breeze © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
breeze © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
конечно - изначально оттуда пришла. Означает дословно - все фрукты.
coxo © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
coxo © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
а я в словаре посмотрела и там tutti-frutti как мороженное с фруктами и засахаренные фрукты переводятся, хотя я всегда думала, что это как сленг - мелочека, ерунда, мешанина...
а-тта © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
а-тта © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
А названия не переводятся. Нужно просто латиницей написать.
я так думаю © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
я так думаю © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
тогда англ. экивалент. ?
qqq © (14.07.2004 18:07)
Прямая ссылка
qqq © (14.07.2004 18:07)
Да, но никто так не говорит. Я по крайней мере не слышала.
скорей всего © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
скорей всего © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
эт понятно...
шефу срочно приспичило.
qqq © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
qqq © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Так точно неправильно. Смотри выше
Тр Лев © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Тр Лев © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Ты правильно говоришь, но это не передает то, что она хочет перевести. Это только тип печенья (к примеру), а ей надо название.
думаю... © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
думаю... © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Название вообще не переводят по правилам.
Тр Лев переводчиком работал © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Тр Лев переводчиком работал © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Я тоже работала переводчиком (РГФ) и написала ранее, что названия не переводятся.
тоже переводчик © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
тоже переводчик © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
тутти-фрутти означает "всякая всячина" или ассорти - ну все подряд вместе
Jane-Kulinarka © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
ДОСЛОВНО с итальянского - все - фрулты.. Плтомк часто так фруктовые десерты, жвачка и мороженное называются.
coxo © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
coxo © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
еще мармеладки, пастилки, всякие мелкие кофеты
Jane-Kulinarka © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
можа сказать tea buiscuit (проверь только спеллинг)
Тр Лев © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Тр Лев © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
правильно
snoock © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
snoock © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
я бы добавила assorted в начале
Jane-Kulinarka © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Джейн, это все правильно, но не передает само название. Это можно расценивать как тип печенья.
мысль © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
мысль © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
ассортед и означает, что это всякие-разные, а не одного типа. Ну как в железных банках продаются -они или assorted или English classic или Danish (это такие масляные бисквитики)
Jane-Kulinarka © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
Jane-Kulinarka © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
а че просто for tea не потянет?:)))))
breeze © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка
breeze © (14.07.2004 18:07) Прямая ссылка