Форум > Архив "Школа жён" > Июль 2004 года > консультируюсь... |
консультируюсь...
“я не могла не послатьтебе эту картинку” - на английском - ??..
poprav'te,please... © (19.07.2004 13:07)
Прямая ссылка
golf © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
poprav'te,please... © (19.07.2004 13:07)
Мне кажется, лучше сказать I HAD to send you this picture, как у вас написано, так точно нельзя сказать
Трусливый Лев © (19.07.2004 13:07) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (19.07.2004 13:07) Прямая ссылка
вот безобразие, у меня финская грамматика и английская совершенно перепутаны ((( Привыкла уже строить фразы в одном порядке, а потом они на англ. не работают (((((
Королек-птичка певча © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Королек-птичка певча © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
означает вынужденность, это значит - мне необходимо было, я должна была.
С каким оттенком должно быть предложение? - необходимость, вынужденность или с положительным? От этого будет зависеть перевод
переводчик © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
переводчик © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
оттенок - просто картинка совершенно восхитительная, которую очень хочется показать, поделиться, поэтому здесь не долженствование... это скорее эмоциональный всплеск)))
Королек-птичка певча © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Королек-птичка певча © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Если это с положительными эмоциями, то можно сказать как и было в посте . Вполне
переводчик © (19.07.2004 14:07)
Прямая ссылка
переводчик © (19.07.2004 14:07)
Урррааа, победааа))) Спасибо! А то у меня действительно в голове мешанина из двух совершенно разных “грамматик”:))
Королек-птичка певча © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Королек-птичка певча © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Не, так нельзя, couldn't stay - так не говорят
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
А в программе грамматики даже есть отдельная тема для такого выражения.
переводчик © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
переводчик © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Какая разница, что есть в программе, если так не говорят? Я сейчас еще раз у коллег спросила только что, бриты у меня тут
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
а как надо сказать тогда в прошедшем времени - не могла????
coxo © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
coxo © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
а они по русски говорят чтобы понять фразу? ИМХО фраза изначально звучит неверно.
переводчик © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
переводчик © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Извините, конечно, но я на английском уже 23 года как разговариваю, уж объяснила
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Пусть человек сам выбирает как он хочет видеть свою фразу. Единственное могу сказать, что так, как перевели вы переводится как "мне необходимо, я должна" и количество лет в течении которых вы говорите на английском значения для данного перевода не имеют.
переводчик © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
переводчик © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Ну, окей, мне вообще все равно! Пишите, как считаете правильным. Не хочу спорить о всяких глупостях
Чмок!
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
она же пысаты буде а не гутарыт. А напысаты и так сойдёт . Главное усио понятно
golf © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
golf © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Пропустила я после
переводчик © (19.07.2004 14:07)
Прямая ссылка
переводчик © (19.07.2004 14:07)
Ни фига, тут вынужденность в смысле - я не могла не послать. Как еще можно - I absolutely had to send you this picture, it is so funny
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
И нот тхере из цан сенд ёу пиктуре
golf © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
golf © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
ааааааа........
Королек-птичка певча © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Королек-птичка певча © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
golf © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
????? Абра-кадабра полная....
coxo © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
coxo © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
та у ных англичанов вес език такой одна абракадабра. Черт ногу зломыт
golf © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
golf © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
может тогда не у англичан, а у тех, кто пытается говорить на языке Шекспира, как "англичанин" ?
coxo © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
coxo © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Англичане на языке Шекспира не говорят, это как если сказать, что русские на языке "слово о полку Игореве" разговаривают
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
какой Вы педант!!!!! Это фигуральное выражение - язык Шекспира - и не означало совсем в данном случае старо-английский.
coxo © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
coxo © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Знаю)))
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
Трусливый Лев © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
не понимаю я их - нет бы по проше говорыти, так нет - им обязательно нужно з выгибонами
golf © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
golf © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
так то что Вы сказали - это и не английский вовсе....
coxo © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка
coxo © (19.07.2004 14:07) Прямая ссылка