Форум >  Архив "Школа жён" >  Июль 2004 года >  Я опять прошу помочь с переводом...

Я опять прошу помочь с переводом...

Мучаю фразу "договор может быть пролонгирован на срок до 06.03.2006" Как сказать вот это НА СРОК ДО, неизвестно.. Помогите, плииз
Крыска © (15.07.2004 17:07)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка



можно так © (15.07.2004 17:07)
Прямая ссылка

ВОТ ОНО!!!! - то что надо!!! Урраа, спасибо!!!
Крыска © (15.07.2004 17:07)
Прямая ссылка

не надо это up to. не к месту
Kedicik © (15.07.2004 17:07)
Прямая ссылка

Кед, а почему ты так думаешь? Мне кажется это наиболее подходящим, чем , оно больше употребляется прост в разговоре, а в договорах я встречаю именно ап ту.
вот что думаю © (15.07.2004 17:07)
Прямая ссылка

как раз вполне сюда подходит, а up to лучше звучит в фразах типа up to now ит.п. но это мое мнение. и тебе необязательно его учитывать:)
Kedicik © (15.07.2004 17:07)
Прямая ссылка

я в догорах именно так и пишу и никого это не смущает ))
вот так! © (15.07.2004 18:07)
Прямая ссылка

потому как если поставить по смыслу будет не то, здесь совсем маааленький смысловой нюанс, но тем менее
забыла добавить © (15.07.2004 18:07)
Прямая ссылка

выбрасывай эти русские обертоны, пиши просто: договор продлевается ДО...
Белка © (15.07.2004 17:07)
Прямая ссылка

может till
Кайсик © (15.07.2004 17:07)
Прямая ссылка


Kedicik © (15.07.2004 17:07)
Прямая ссылка

у нас в договоре вот так было написано: The initial term of this Agreement will commence on the Effective Date and shall continue in force for a period of five (5) years (the “Initial Term”) в твоем случает надо заменить for a period на till June 3rd, 2006
Jane-Kulinarka © (15.07.2004 17:07)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору