Форум > Архив "Школа жён" > Март 2004 года > Забыла |
Забыла
ещё спросить - те, кто в Германии - как лучше всего перевести “отсутствие положения о том, кто может быть уполномоченным представителем акцианера” на немецкий?
sak © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка
перевод почти дословный
Cecile © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка
sak © (08.03.2004 16:03)
если бы я поняла о чем идет речь на русском... я бы тебе могла помочь :-)
Cecile © (08.03.2004 16:03) Прямая ссылка
Cecile © (08.03.2004 16:03) Прямая ссылка
Привет, красота! Ну, в уставе нет пункта о том, кто может быть представителем акционера на, например, собрании учередителей
sak © (08.03.2004 16:03) Прямая ссылка
sak © (08.03.2004 16:03) Прямая ссылка
привет :-) т в уставе имеешь в виду Цифирица (ТМ) версия 2.1 (С) Роман В. Кошелев.
Cecile © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка
Cecile © (08.03.2004 16:03)
Нет, российского ЗАО
sak © (08.03.2004 16:03) Прямая ссылка
sak © (08.03.2004 16:03) Прямая ссылка
переведи пожалуйста эту загадочную аббревиатуру :-)
Cecile © (08.03.2004 16:03) Прямая ссылка
Cecile © (08.03.2004 16:03) Прямая ссылка
“Закрытое акционерное общество”
< es fehlen die Regelungen für die Bestimmung, wer der bevollmächtigter Vertreter sein könnte> пойдёт, как мыслишь?
sak © (08.03.2004 16:03) Прямая ссылка
sak © (08.03.2004 16:03) Прямая ссылка
я бы заменила на <über den bevollmächtigten Vertreter>, а очень пойдёт
Cecile © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка
Cecile © (08.03.2004 16:03)
Спасибо, мне тоже не нравилось.
Умница ты моя :-)))
sak © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка
sak © (08.03.2004 16:03)
плиз
Cecile © (08.03.2004 16:03) Прямая ссылка
Cecile © (08.03.2004 16:03) Прямая ссылка
Cecile © (08.03.2004 16:03)