Форум >  Архив "Школа жён" >  Март 2004 года >  Забыла

Забыла

ещё спросить - те, кто в Германии - как лучше всего перевести “отсутствие положения о том, кто может быть уполномоченным представителем акцианера” на немецкий?
sak © (08.03.2004 16:03)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


если бы я поняла о чем идет речь на русском... я бы тебе могла помочь :-)
Cecile © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка

Привет, красота! Ну, в уставе нет пункта о том, кто может быть представителем акционера на, например, собрании учередителей
sak © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка

привет :-) т в уставе имеешь в виду Цифирица (ТМ) версия 2.1 (С) Роман В. Кошелев.
Cecile © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка

Нет, российского ЗАО
sak © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка

переведи пожалуйста эту загадочную аббревиатуру :-)
Cecile © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка

“Закрытое акционерное общество” < es fehlen die Regelungen für die Bestimmung, wer der bevollmächtigter Vertreter sein könnte> пойдёт, как мыслишь?
sak © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка

я бы заменила на <über den bevollmächtigten Vertreter>, а очень пойдёт
Cecile © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка

Спасибо, мне тоже не нравилось. Умница ты моя :-)))
sak © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка

плиз
Cecile © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка

перевод почти дословный
Cecile © (08.03.2004 16:03)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору