Форум > Архив "Клуб Успешных Мам" > Май 2008 года > помогите мне перевести с английским |
помогите мне перевести с английским
как правильно написать на английском?
Изменение к п. 5.1 :
К почасовой ставке добавляется надбавка в размере X Евро.
createc © (29.05.2008 19:05)
Прямая ссылка
не подходит
createc © (29.05.2008 19:05)
Прямая ссылка
createc © (29.05.2008 19:05)
можно и так
p. 5.1. amendment
additional compensation in amount of X Euro is to be added to the base hourly rate
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
спасибо!
сreatec © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
сreatec © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
а другого синонима compensation нет?
createc © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
createc © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
есть просто pay или amount, но обычно extra amount, а не additional
а вообще в чем смысл? это разовая выплата или повышается часовая ставка? во втором случае вообще пишут effective DATE the base hourly rate is NEW AMOUNT
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
повышается почасовая ставка. но прописывается только размер надбавки
createc © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
createc © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
тогда лучше мне кажется.
Foxy © (29.05.2008 19:05)
Прямая ссылка
Foxy © (29.05.2008 19:05)
а вообще надбавка за что-то? в результате чего-то? нсли да, то точно
Foxy © (29.05.2008 19:05)
Прямая ссылка
Foxy © (29.05.2008 19:05)
createc © (29.05.2008 19:05)
тогда может подойдет? если что покопайся в мультитране, там и фразы даются. все-таки наверняка нюансы есть, когда что использовать.
Foxy © (29.05.2008 19:05)
Прямая ссылка
Foxy © (29.05.2008 19:05)
у нас это означает только саму сумму, но не доплату
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
в таких случаях, если я не ошибаюь, говорится
Foxy © (29.05.2008 19:05)
Прямая ссылка
Foxy © (29.05.2008 19:05)
обычно этот термин означает сумму на что-то или за что-то, например, как суточные в командировках или как "довольствие"
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
да, обычно это за что-то, я так и написала ниже. или например за вредность, за то, что например получил диплом или сертификат какой-нить. вообщем, если есть причина.
Foxy © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
Foxy © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
но это совсем не доплата к ставке. А за диплом или сертификат обычно платят degree или еще с каким-то названием award или bonus
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
ага, да столько тонкостей. я вот в мультитране порылась, вроде вот подходит.
Foxy © (29.05.2008 19:05)
Прямая ссылка
Foxy © (29.05.2008 19:05)
ИМХО совсем не подходит, это означает увеличение, но это не стандартный термин для доплаты ну или по крайней мере во всех 5 американских компаниях, с которыми я работала, в том числе и в payroll department
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
ну тебе виднее, я даже спорить не буду, так как в таких вещах я не спец, это ж уже специализированная терминоллгия идет.
Foxy © (29.05.2008 20:05) Прямая ссылка
Foxy © (29.05.2008 20:05) Прямая ссылка
еще есть fee
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
JaneTLL © (29.05.2008 19:05) Прямая ссылка
Офф: только что выяснила ,что это ты:).
ЛеньТ © (29.05.2008 23:05) Прямая ссылка
ЛеньТ © (29.05.2008 23:05) Прямая ссылка
хорошая фраза:)))))))
Кайсик © (29.05.2008 23:05) Прямая ссылка
Кайсик © (29.05.2008 23:05) Прямая ссылка