Форум > Архив "О карьере" > Июнь 2010 года > Хелп!!! |
Хелп!!!
Как красиво перевести фразу "The healthy evolution in the kitchen"...
Чтобы написать на этикетке для сковороды с керамическим покрытием? Т.е. придет человек в магазин, увидит и поймет - это высокие технологии :)
Rusena © (24.06.2010 17:06)
Прямая ссылка
Rusena © (24.06.2010 17:06)
Внимание: еволуция на вашей кухне - для вашего здоровия!
olka © (24.06.2010 18:06) Прямая ссылка
olka © (24.06.2010 18:06) Прямая ссылка
"эволюция здоровья на кухне"
хотя, было бы лучше вообще выкинуть либо слово "здоровье", либо слово "эволюция", как-то они не сочетаются....
miss Granger © (24.06.2010 22:06) Прямая ссылка
miss Granger © (24.06.2010 22:06) Прямая ссылка
вот-вот, на англ красиво, а на русском - коряво, если "в лоб" :)
Rusena © (25.06.2010 09:06) Прямая ссылка
Rusena © (25.06.2010 09:06) Прямая ссылка
тогда по смыслу - революшин! А вообще, я бы на такое не клюнула: мне лучше так и написать: сковородка с керамическим покрытием, и тогда я ее куплю
Лапландия © (24.06.2010 23:06) Прямая ссылка
Лапландия © (24.06.2010 23:06) Прямая ссылка
Мы совершенствуем технологии на современной кухне: все что вам нужно для здорового питания!
наверное так © (24.06.2010 23:06) Прямая ссылка
наверное так © (24.06.2010 23:06) Прямая ссылка
эволюционная кухня - для здорового питания
Джейн Тлл © (25.06.2010 12:06) Прямая ссылка
Джейн Тлл © (25.06.2010 12:06) Прямая ссылка
Высокотехнологичные материалы - на страже вашего здоровья.
Высшая ступень эволюции кухонной посуды - для заботы о вашем здоровье.
Рокотова © (25.06.2010 14:06) Прямая ссылка
Рокотова © (25.06.2010 14:06) Прямая ссылка
пишите так, чтобы поняли те, кто должен будет покупать эти сковородки.
Имхо, “высокие технологии” - это для мужчин, ищущих подарок своей жене.
Женщинам надо что-то по-понятнее, с учетом времени, которое тратится на покупку сковородки.
juk © (25.06.2010 17:06) Прямая ссылка
juk © (25.06.2010 17:06) Прямая ссылка