Форум >  Архив "О карьере" >  Май 2005 года >  переводчикам и редакторам

переводчикам и редакторам

Добрый день! Возможно, кто-то тут связан или был связан с переводами худ. лит-ры с ин. языка на русский. Подскажите, как лучше делать подобные переводы: 1. Практически дословно, не выбрасывая ни 1 слова, ну плюс обработка художественная, чтобы звучало прилично на русском, но и чтобы полностью все авторские слова сберечь. 2. ОЧЕНЬ близко к тесту, но при необходимости доп. слова (предлоги, повторения, какие-то усиливающие обороты) выбрасывать, чтобы все-же звучало именно более красиво с точки зрения русского языка, а не с точки зрения соблюдения формальностей и прав на каждое авторское слово.
Алла © (16.05.2005 15:05)

Оцените автора материала.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 0.00 из 5.
Прямая ссылка


скорее 2-е, имхо что-то между 1 и 2)) а что переводим?
кошара © (16.05.2005 16:05)
Прямая ссылка

2 однозначно! тебе же художественный перевод надо?
LadyA © (16.05.2005 17:05)
Прямая ссылка

Золотая середина. А с какого языка переводим?
Каркаде © (16.05.2005 18:05)
Прямая ссылка

Второе, конечно. Именно это и называется "художественный перевод". То что у тебя в 1 варианте - запусти автоматический перевод слово в слово - увидишь, какая получится чушь. Поэтому, только 2 вариант!
Косатка © (16.05.2005 18:05)
Прямая ссылка

Я переводила так одну статю с русского на немецкий. Слово в слово старалась, чтоб смысл не потерять. Результат оказался прямо противополжный. Немзы половини не поняли и пришлось по твоему второмы варянту переделывать. Надо думать не о писателяч, а о читательяч. Успеча,
juki © (16.05.2005 18:05)
Прямая ссылка

перевод должен быть близок к тесту, но не дословный. НАдо ооочень много внимания обращать на реалии. То-есть, если в ностранном языке есть какая-то пословица, то ненадо ее переводить слово в слово. Просто не будет понятно народу. Желательно найти максимально точный эквивалент в языке, на который переводишь (например на русский). Тебе важнее не перевод "слово в слово", а пеердача информации и настроения произведения. Поэтому допускаются отсутпления от текста, но незначительные.
Curly Sue © (16.05.2005 19:05)
Прямая ссылка

например - а английсокм языке есть выражение . Перевести его таким образом "у каждого облака есть серебристая окантовка (или в таком духе)" - колорит утерян. Скорее тут подойдет наше выражение "нет худа без добра". Конотативное (эмоциональное значение) сохранено.
Curly Sue © (16.05.2005 19:05)
Прямая ссылка

Всем спасибо за ответы!!! :) Переводить пыталась небольшую лиричную заметку - вроде как учла ваши советы, постаралась художественно, но не дословно, и все получилось вполне мило :)))
Алла © (17.05.2005 13:05)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору