Форум >  Архив "О карьере" >  Июль 2002 года >  Сколько получает переводчик?

Сколько получает переводчик?

Например, вот мне интересно, те что в издательствах переводят книжки, любовные романчики всякие... Может, есть тут такие, кто этим занимается, как вообще строится работа с такими издательствами, сколько примерно уходит на перевод одной книги, и как вообще туда попадают на работу? Я сама из Новосибирска, очень любопытно, как это... И еще - есть огромное желание стать устным переводчиком (письменный переводчик я неплохой), как это сделать "без отрыва от производства", где я не могу практиковаться? Реально ли освоить это самостоятельно?
Liana © (25.07.2002 07:07)

Оцените автора материала. Статью уже оценили 1 чел.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд 1.00 из 5.
Прямая ссылка


Привет! тебе стоит попробовать полазить по сайтам переводческих бюро, они часто предлагают дистанционную работу... не знаю, как обстоит дело с другими языками, но англ, нем. оценивается в ~ 6 долларов за страницу или 1800 печатных знаков. Удачи!
Kaiserin © (25.07.2002 09:07)
Прямая ссылка

Английский по-разному, или 3-4 цента слово, или 100-200 долларов авторский лист (40 тыс. знаков)
язва © (26.07.2002 14:07)
Прямая ссылка

Издательства предпочитают работать со своими переводчиками, с теми, кого давно знают, но в принципе пробиться можно. Попробуй обзвонить все издательства города, может где-то тобой и заинтересуются. Только стоит это жалкие копейки (в большинстве случаев). Сходи на www.trworkshop.hut.ru - это специальный переводческий ресурс, там тебе больше расскажут.
Полина © (25.07.2002 09:07)
Прямая ссылка

Это, случайно, не твой сайт?
Liana © (26.07.2002 07:07)
Прямая ссылка

Я тоже работаю переводчиком, но мой основной профиль все-таки устный перевод, хотя письменных тоже много. Хочу сказать, что без практики здесь не обойтись. Если при письменном переводе есть время все обдумать, посмотреть словарь и т.д. то на устных переводах такой возможности нет. Очень многое зависит от того, насколько развита русская речь у человека, а то понять по-английски поймешь, а красиво на русском сказать бывает зачастую сложно. Нужны наработанные методы, как обходить ситуации, когда не знаешь какого-нибудь значимого слова, как сгладить "ругань" и "выяснение отношений". Вобщем это целая наука. Очень важно произношение, четность говорения. Я владела англ. языком достаточно хорошо, когда пришла на работу, но когда меня поставили на устный перевод в первый же день работы, то у меня очень плохо получилось. Начало достаточно гладко получатся только через полгода каждодневной переводческой практики. Хотя терпение и труд все перетрут, удачи!
мусик © (25.07.2002 13:07)
Прямая ссылка

А если я буду дома тренироваться, например, возьмет мой благоверный какое-нибудь интервью из газетки, а я переводить буду... (чтобы уж совсем не запартачить на первый раз) А что ты понимаешь под "очень плохо получилось"? Волновалась? А как сами "переводимые" к этому отнеслись? И что тебе потом за это было?
Liana © (26.07.2002 07:07)
Прямая ссылка

Попробуй, если есть сила воли, то все получится. Насчет "плохо получилось" это я, наверное, палку перегнула: просто мой английский язык был не на том уровне, чтобы переводить технический термины (я работаю на машиностроительном заводе), но суть донести я смогола. Все отреагировали ноормально, потому-что понимали, что это первый раз, и для того, чтобы получилось действительно хорошо нужно время. Мой начальник (иностранец) сказал, что я молодец, он ожидал меньшего от человека не знающего технического языка.
мусик © (26.07.2002 10:07)
Прямая ссылка

 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору