На главную
 
 
 

Ветряные колокольчики в зимний день
Автор: Домино / 23.04.2016

Длинь-дилинь-линь-линь. Звенят ветряные колокольчики в беседке Утренней Свежести. На льдинках, плавающих в тёмной воде пруда, розовые отблески утреннего солнца. Холодно.

Ксиаоли поёжилась: лёгкая каракулевая шубка скорее украшение, чем защита от холода. В зимний день лучше оставаться на тёплой кирпичной лежанке, подогреваемой горящими дровами, под стёганым одеялом.

Однако разговор родителей, случайно услышанный Ксиаоли, не даёт покоя. Ей, дочери вана - правителя одного из уделов Поднебесной, было о чём подумать. Неделю назад супруга вана, госпожа Баожей, сказала мужу:

- С неба должен идти дождь, девушка должна выйти замуж. Начальник нашего гарнизона господин Цао Хуоджин любит Ксиаоли и хочет взять в жёны.

Господин Лонгвей возразил:

- Выданная замуж дочь – всё равно, что проданное поле. Прибыль, может быть, и принесёт, а надел уменьшится. Если я решу выдать Ксиаоли, мой любимый Утренний Жасмин, за достойного человека, она, как послушная дочь, покорится. Но никто не осмелится осудить меня, если я поступлю вопреки традициям и позволю ей выбрать себе мужа. Придёт время и она полюбит. Огонь в бумагу не завернёшь.

Ксиаоли совершенно не хочется взрослеть. То ли дело беззаботная жизнь в окружении подружек, когда можно хвастаться друг перед другом украшениями, узорами нарядных халатов с изображениями цветов, птиц и насекомых, заключёнными в декоративные круги-туань, Всё говорит на языке символов: слива и нарцисс – зима, пион – весна, лотос – лето и солнце, хризантема – осень, бабочка – влюблённость, персик – долголетие, пара уточек-мандаринок - супружеское счастье.
Развеваются надушенные рукава, звенят украшения, веера навевают прохладу. Голоса девушек похожи на щебетание птиц. Разве может сравниться с этим жизнь матери семейства, наполненная заботами о чадах и домочадцах, хозяйственными хлопотами? А покорность супругу?

Ксиаоли представила себе Цао Хуоджина, грузного, с мясистым лицом; длинные редкие усы двумя пересыхающими ручейками стекают на кафтан.

Ксиаоли вздыхает и плотнее запахивает полы шубки. Господин Хуоджин – храбрый воин, предан её отцу, но она не может полюбить его. Вспомнила, как военачальник шёл по дворцовому саду, тяжело ступая кривыми ногами, обутыми в мягкие сапоги, обвитые по голеням и икрам ремешками. Ему сорок лет, год назад он овдовел.

Девушка думает, что Поднебесная не знала такого странного влюблённого, не сказавшего избраннице и пары слов, кроме вежливых приветствий и прощаний. Ксиаоли рассказала матери о его молчаливости и получила ответ: «Полная бутылка молчит, пустая наполовину – булькает».

Ксиаоли сравнение показалось забавным и она засмеялась, но госпожа Баожей недовольно нахмурилась. Она считала, что и в вороньем гнезде иногда рождается феникс, и не стоит пренебрегать человеком, который смог подняться от солдата до начальника гарнизона. Это лучший выбор, который может сделать Ксиаоли. Надёжный муж, крепкая опора. О чём ещё можно мечтать? Господин Цао Хуоджин целеустремлён и готов снести любую преграду, возникшую на его пути.

Это тревожит Ксиаоли, и беспокоится она не только о себе.

Длинь-дилинь-линь-линь. Поют ветряные колокольчики. Зимние, колючие запахи пощипывают чёрный носик Джингджинга, Золотого Зеркала, собачки Фу. Джингджинг – подарок императора, свидетельство особой милости владыки Поднебесной. Никогда эти удивительные создания, потомки гордого льва и проказливой обезьянки, не покидали императорского дворца. Если обстоятельства требовали, собачку Фу дарили высокому гостю или особо отличившемуся приближённому, и тут же принимали меры, чтобы драгоценный подарок недолго оставался живым. Никто, кроме императора, не имел права владеть этим сокровищем. Но на этот раз, вопреки правилам, собачку не отравили медленно действующим ядом.

И вот теперь смешной, курносый и пучеглазый пёсик с восторженным лаем носится по снегу, отвлекая свою юную хозяйку от грустных мыслей о замужестве с нелюбимым и о невозможности соединить свою судьбу с человеком, которого она полюбила.

Ксиаоли впервые увидела Лин Хэ, когда он торопливо шёл по дворцовому залу, вызванный господином Лонгвеем для составления важного документа. Юноша был одет в соответствии со своим положением придворного секретаря: халат тёмно-синего цвета, перепоясанный кожаным поясом, к которому подвешены тушечница, кисточка, игла для распутывания памятных узлов и фамильная печатка. Маленькая чиновничья шапочка свидетельствовала о его невысоком чине. И хотя он имел учёную степень сюцая (отточенное дарование) и был гордостью семьи и родного городка, но здесь, при дворе наместника императора, ему предстояло ещё долго и тяжко трудиться, чтобы повысить свой ранг. Правда, народная мудрость гласила: «Не печалься, что у тебя нет чина, а печалься, что нет таланта».

Возможно, он так и остался для Ксиаоли безымянной тенью, если бы не остановился, чтобы послушать её игру на цитре цинь.

Девушка сидела на широком, низком диване, среди расшитых узорами валиков и подушек, и задумчиво касалась пальцами струн, сплетённых из шёлка. Её нежное лицо без белил и румян, с естественным рисунком бровей показалось Лин Хэ самым прекрасным на свете. Чёлка прикрывала лоб, а пряди прямых волос были украшены жемчужными подвесками и живыми цветами. Да и сама девушка походила на нежный цветок жасмина.

Таяли в воздухе капельки-звуки цитры цинь, а вместе с ними таяло и сердце Лин Хэ.

Ксиаоли взглянула на юношу и улыбнулась. Какой девушке не понравиться, когда ею искренне восхищаются? А если знаки внимания исходят от высокого, стройного, широкоплечего молодого мужчины с мужественным лицом, то это вдвойне приятно.

Есть судьба – встретишься, нет судьбы – разминёшься.

Девушку и юношу словно магнитом влекло друг к другу. Сначала это были почти случайные встречи в залах, в запутанных дворцовых переходах. Взмах веера Ксиаоли, почтительный поклон Лин Хэ, быстрый обмен взглядами и улыбками. Много ли нужно влюблённым для счастья?

Но когда этих встреч, почти неосязаемых, как касание крыла мотылька, стало недостаточно, они встретились в беседке Утренней Свежести.

Говорили, смеялись, расходились и тут же возвращались, чтобы прильнуть друг к другу. Упоённые любовью, они ничего не замечали вокруг себя. Даже страданий маленького Джингджинга.

Оставленный вниманием хозяйки, он с ума сходил от ревности. Скулил, царапал когтями её расшитые, надушенные туфельки, цеплялся острыми зубами за полы халата и волочился следом, тормозя всеми четырьмя лапами. Но разве маленькая собака может остановить влюблённую девушку? И тогда Джингджинг в отчаянии кидался на Лин Хэ, изо всех сил кусал его за щиколотки.

Однажды красавица даже прочитала стихотворение, подходящее к такому моменту:

«Потише, потише, не трогай меня,
Коснуться платка не позволила я,
Не трогай – залает собака моя».

Ксиаоли мечтала, чтобы Лин Хэ, Чудесный Журавль, унёс её на сильных крыльях из дворца, подальше от пристальных глаз Цао Хуоджина, следившего за ней, как коршун за голубкой.

Она понимала, что рано или поздно отец уступит его притязаниям. В руках Цао Хуоджина сосредоточена военная сила, а это весомый повод серьёзно отнестись к настойчивым просьбам о браке с Ксиаоли.

Так уж сложилось в этом мире: у слабых людей есть мечты, а у сильных – желания. Мечтающий о воде может умереть от жажды, но желающий утолить её найдёт животворный источник даже в Великой монгольской пустыне.

Наступил день, когда госпожа Баожей сказала дочери, что пора готовится к свадьбе и примерять свадебный головной убор – фэнгуань.

Затянувшаяся зима никак не кончалась, и всё так же звенели ветряные колокольчики в беседке Утренней Свежести, когда Ксиаоли и Лин Хэ встретились в последний раз. Она рыдала, он тоже не сдерживал слёз.

Даже Джингджинг смирил свой нрав и тихонько сидел на ступеньке беседки, разглядывая большую яркую луну, освещавшую резким светом уснувший зимним сном сад и скованный льдом пруд. Вдруг песик заворчал, а потом пронзительно залаял, увидев приближающуюся по садовой дорожке тёмную фигуру.

Влюблённые отпрянули друг от друга, но Цао Хуоджин преградил дорогу к бегству.

Несколько ужасных минут он переводил взгляд с Ксиаоли на Лин Хэ, словно не верил глазам своим.
Наконец в горле у него заклекотало и он схватился за рукоятку меча, висевшего на поясе.
Лин Хэ, которому нечем было защищать любимую и себя, шагнул вперёд и заслонил своим телом Ксиаоли.

Разъярённый Хуоджин выхватил меч и бросился вперёд. Он мог одним ударом прервать две жизни, но ему в ноги с пронзительным визгом кинулся Джингджинг. От неожиданности Хуоджин покачнулся и всей тяжестью грянулся навзничь со ступеней беседки.

И вот всесильный военачальник лежит недвижимо, как поверженная статуя. У него сломана шея, и напрасно его глаза гневно таращатся на безучастную луну. Жизнь вытекает из него, как вода из разбитого кувшина.

Храбрый Джингджинг вьётся у ног хозяйки, требуя любви и ласки.

Ксиаоли, плача и смеясь одновременно, поднимает собачку на руки и целует в крутой лобик с хохолком шерсти, перехваченным ниточкой жемчуга. Лин Хэ обнимает любимую, которую едва не потерял вместе с жизнью. Джингджингу тесно в их объятиях, но он мужественно терпит и даже не пытается укусить соперника.

Утром слуги найдут окоченевшее тело господина Цао Хуоджина. Никто так и не поймёт, что он делал в саду зимней ночью в полном боевом вооружении, но его похоронят со всеми почестями.

Ксиаоли, решительно пресекая все попытки госпожи Баожей выдать её замуж, дождалась дня, когда Лин Хэ сдал экзамены на высокий чиновничий чин, и правитель Чжан Лонгвей заключил с ним брачный контракт и принял зятем в семью.

Джингджинг прожил длинную и счастливую собачью жизнь, любя беззаветно Ксиаоли и снисходительно - Лин Хэ.

А ветряные колокольчики продолжали петь свои песни зимними студёными и весенними соловьиными ночами, летними душистыми вечерами и дождливыми осенними днями.



 
 

Что не так с этим комментарием ?

Оффтопик

Нецензурная брань или оскорбления

Спам или реклама

Ссылка на другой ресурс

Дубликат

Другое (укажите ниже)

OK
Информация о комментарии отправлена модератору